例文 (999件) |
They areの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25637件
"They are," 例文帳に追加
「そうだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
They are amazing. 例文帳に追加
彼らはすごい。 - Weblio Email例文集
They are strong. 例文帳に追加
彼らは強い。 - Weblio Email例文集
They are sharp.例文帳に追加
彼らはずるい。 - Weblio Email例文集
They are cast in different moulds. 例文帳に追加
肌が違う - 斎藤和英大辞典
They are cousins. 例文帳に追加
従兄弟同士だ - 斎藤和英大辞典
They are strangers. 例文帳に追加
他人同士だ - 斎藤和英大辞典
They are as follows:― 例文帳に追加
左の如し - 斎藤和英大辞典
They are triumphant. 例文帳に追加
意気揚々 - 斎藤和英大辞典
They are all young. 例文帳に追加
若手揃いだ - 斎藤和英大辞典
They are as follows:― 例文帳に追加
左記の如し - 斎藤和英大辞典
They are artists.例文帳に追加
彼らは、画家だ。 - Tatoeba例文
Who are they for?例文帳に追加
誰に送るの? - Tatoeba例文
They are melons.例文帳に追加
メロンです。 - Tatoeba例文
Whose are they?例文帳に追加
それ、誰の? - Tatoeba例文
They are artists. 例文帳に追加
彼らは、画家だ。 - Tanaka Corpus
Who are they for? 例文帳に追加
誰に送るの? - Tanaka Corpus
They are melons. 例文帳に追加
メロンです。 - Tanaka Corpus
They are used for drafting. 例文帳に追加
-下書き用 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are obnoxious. 例文帳に追加
憎いやつだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`They are that,' 例文帳に追加
「いやホント」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"Where are they?" 例文帳に追加
「どこにいます?」 - James Joyce『死者たち』
‘They are flying kites.' is an ambiguous sentence.例文帳に追加
‘They are flying kites.' はあいまいな文である. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |