小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和対訳 > Determination of Price of Share Optionsの意味・解説 

Determination of Price of Share Optionsとは 意味・読み方・使い方

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

意味・対訳 新株予約権の価格の決定等


Weblio英和対訳辞書での「Determination of Price of Share Options」の意味

Determination of Price of Share Options

Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「Determination of Price of Share Options」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 10



例文

Determination, etc. of Price of Share Options発音を聞く 例文帳に追加

新株予約権の価格の決定等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the day of formation of the Incorporated Company, holders of Share Options or the Consolidated Stock Company, etc. may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.発音を聞く 例文帳に追加

2 新株予約権の価格の決定について、設立会社の成立の日から三十日以内に協議が調わないときは、新株予約権者又は消滅株式会社等は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Day of Amendment to Articles of Incorporation, the holders of Share Options or the Stock Company may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.発音を聞く 例文帳に追加

2 新株予約権の価格の決定について、定款変更日から三十日以内に協議が調わないときは、新株予約権者又は株式会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Effective Day, holders of Share Options or the Membership Company after Entity Conversion may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.発音を聞く 例文帳に追加

2 新株予約権の価格の決定について、効力発生日から三十日以内に協議が調わないときは、新株予約権者又は組織変更後持分会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Effective Day, holders of Share Options or the Absorbed Stock Company, etc. may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period.発音を聞く 例文帳に追加

2 新株予約権の価格の決定について、効力発生日から三十日以内に協議が調わないときは、新株予約権者又は消滅株式会社等は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 119 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options is reached between the holder of Share Options (in cases where such Share Options are attached to Bonds with Share Option, if there is a demand for the purchase of Bonds with respect to such Bonds with Share Option, including such Bonds. The same shall apply in this article.) and the Stock Company, the Stock Company shall make payment within sixty days from the Day of the Amendment to the Articles of Incorporation.発音を聞く 例文帳に追加

第百十九条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、定款変更日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 809 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Consolidated Stock Company, etc. (after the day of formation of the Company Incorporated through Consolidation-type Merger in cases of effecting a Consolidation-type Merger, the Company Incorporated through Consolidation-type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article), the Consolidated Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the day of formation of the Incorporated Company.発音を聞く 例文帳に追加

第八百九条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と消滅株式会社等(新設合併をする場合における新設合併設立会社の成立の日後にあっては、新設合併設立会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、消滅株式会社等は、設立会社の成立の日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「Determination of Price of Share Options」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 10



例文

Article 788 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Absorbed Stock Company, etc. (or, after the Effective Day in cases of effecting an Absorption-type Merger, the Company Surviving Absorption-type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article), the Absorbed Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the Effective Day.発音を聞く 例文帳に追加

第七百八十八条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と消滅株式会社等(吸収合併をする場合における効力発生日後にあっては、吸収合併存続会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、消滅株式会社等は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 778 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Stock Company effecting Entity Conversion (after the Effective Day, the Membership Company after Entity Conversion; hereinafter the same shall apply in this Article), the Stock Company shall make payment within sixty days from the Effective Day.発音を聞く 例文帳に追加

第七百七十八条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と組織変更をする株式会社(効力発生日後にあっては、組織変更後持分会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、当該株式会社は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv) a determination of the price of the shares or Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds) under the provisions of Article 117(2), Article 119(2), Article 172(1), Article 193(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 194(4)), Article 470(2), Article 778(2), Article 786(2), Article 788(2), Article 798(2), Article 807(2), or Article 809(2): a person who is able to file a petition for a determination of the price;発音を聞く 例文帳に追加

四 第百十七条第二項、第百十九条第二項、第百七十二条第一項、第百九十三条第二項(第百九十四条第四項において準用する場合を含む。)、第四百七十条第二項、第七百七十八条第二項、第七百八十六条第二項、第七百八十八条第二項、第七百九十八条第二項、第八百七条第二項又は第八百九条第二項の規定による株式又は新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。)の価格の決定 価格の決定の申立てをすることができる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

Determination of Price of Share Optionsのページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS