例文 (329件) |
"しかなか"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 329件
彼らは退却するしかなかった。例文帳に追加
They had no alternative but to retreat. - Tatoeba例文
座って待つしかなかった。例文帳に追加
There was no choice but to sit and wait. - Tatoeba例文
行くしかなかったんだよ。例文帳に追加
I had no choice but to go. - Tatoeba例文
そのコースには9ホールしかなかった例文帳に追加
the course had only nine holes - 日本語WordNet
彼らは退却するしかなかった。例文帳に追加
They had no alternative but to retreat. - Tanaka Corpus
座って待つしかなかった。例文帳に追加
There was no choice but to sit and wait. - Tanaka Corpus
「魔女はそうするしかなかったんですよ。例文帳に追加
"She could not help it, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私はそう変わるしかなかったのです。例文帳に追加
I had no choice but to change myself like that. - Weblio Email例文集
私はそれを諦めるしかなかった。例文帳に追加
All I could do was give up on that. - Weblio Email例文集
私はそこでは迷惑な干渉する人でしかなかった。例文帳に追加
I was just an annoying interloper there. - Weblio英語基本例文集
彼女にはただひたすら夫を愛することしかなかった.例文帳に追加
She simply gave her husband her singleminded devotion. - 研究社 新和英中辞典
彼女は運命を受け入れるしかなかった。例文帳に追加
She had no choice but to accept her fate. - Tatoeba例文
彼を納得させるには十分に謝るしかなかった。例文帳に追加
Nothing but a full apology would satisfy him. - Tatoeba例文
残念ながら、声明は虚偽でしかなかった例文帳に追加
unfortunately the statement was simply untrue - 日本語WordNet
その部屋には家具が1つしかなかった例文帳に追加
there was only one piece of furniture in the room - 日本語WordNet
例文 (329件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |