例文 (999件) |
"ようご"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10676件
活用語尾例文帳に追加
the inflection of an ending - EDR日英対訳辞書
使用後例文帳に追加
the state of something that has been used once - EDR日英対訳辞書
統計用語。例文帳に追加
a statistics term. - PDQ®がん用語辞書 英語版
公用語例文帳に追加
the official language - Eゲイト英和辞典
専門用語例文帳に追加
technical terms - Eゲイト英和辞典
野球用語例文帳に追加
the vocabulary of baseball - Eゲイト英和辞典
用語の定義例文帳に追加
Definitions of Terms - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. 基本用語例文帳に追加
2 Basic terminology - FreeBSD
DTE, 用語解説例文帳に追加
DTE, Terminology DTrace, Synopsis - FreeBSD
派生した用語例文帳に追加
Derived Terminology - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歯科用合金例文帳に追加
DENTAL ALLOY - 特許庁
歯科用咬合器例文帳に追加
DENTAL ARTICULATOR - 特許庁
擁護装置例文帳に追加
PROTECTION APPARATUS - 特許庁
養護装置例文帳に追加
PROTECTION DEVICE - 特許庁
養護装置例文帳に追加
PROTECTION APPARATUS - 特許庁
用語の定義例文帳に追加
Definition of terms - 厚生労働省
ごきげんよう!例文帳に追加
Good-morning! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
用語集 .....................................2-10例文帳に追加
Glossary ...................................2-10 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
「ごきげんよう!」例文帳に追加
"Beannacht libh," - James Joyce『死者たち』
陰陽五行説(いんようごぎょうせつ)、陰陽五行論(いんようごぎょうろん)ともいう。例文帳に追加
It is also known as Inyo Gogyo Setsu (The Theory of Five Elements in Yin-Yang) or Inyo Gogyo Ron. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初めまして、おはようございます。例文帳に追加
Nice to meet you, good morning. - Weblio Email例文集
ジョンさん、おはようございます。例文帳に追加
Good morning, Mr. John. - Weblio Email例文集
聴取者の皆様おはようございます.例文帳に追加
Good morning, listeners! - 研究社 新英和中辞典
(人に逢って)ご機嫌よう、ご機嫌はいかが例文帳に追加
How are you? - 斎藤和英大辞典
(人に逢って)ご機嫌よう、ご機嫌はいかが例文帳に追加
Are you well? - 斎藤和英大辞典
おはようございます。よく寝れましたか?例文帳に追加
Good morning. Did you sleep well? - Tatoeba例文
お姫さま、おはようございます。例文帳に追加
Good morning, princess. - Tatoeba例文
用語の、または、用語に関する例文帳に追加
of or concerning terminology - 日本語WordNet
おはようございます、フロントです。例文帳に追加
Good morning, this is front desk. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おはようございます。どうぞ。例文帳に追加
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |