1016万例文収録!

「"I suppose i"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "I suppose i"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"I suppose i"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

"I suppose I can still fly?" 例文帳に追加

「僕はまだ飛べるかな?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

`I suppose I must apologize,' 例文帳に追加

「謝らねばなりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Well, (I suppose) I might as well put up with it. 例文帳に追加

まあまあこらえておこう. - 研究社 新和英中辞典

I suppose I felt a little jealous.例文帳に追加

少し嫉妬深く感じたと思う。 - Tatoeba例文

例文

I suppose I felt a little jealous.例文帳に追加

私、ちょっと嫉妬してたのかも。 - Tatoeba例文


例文

I suppose I can see you soon.例文帳に追加

またすぐにお会いできると思います - Eゲイト英和辞典

I suppose I felt a little jealous. 例文帳に追加

少し嫉妬深く感じたと思う。 - Tanaka Corpus

"I suppose I was born that way. 例文帳に追加

生まれつきそうだったんでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"and I suppose I must be dreaming. 例文帳に追加

いや、きっと夢を見ているんです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

I suppose I felt a little jealous.例文帳に追加

すこし嫉妬深く感じたように思う。 - Tatoeba例文

例文

I suppose I felt a little jealous. 例文帳に追加

すこし嫉妬深く感じたように思う。 - Tanaka Corpus

``I suppose I should have knocked. 例文帳に追加

「ノックしなければなりませんでしたでしょうか? - Conan Doyle『黄色な顔』

I suppose I ought to eat or drink something or other; 例文帳に追加

たぶんなんかしら、食べるかのむかすればいいんでしょうね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"but I suppose I shall meet him at dinner." 例文帳に追加

「晩餐で会えるとは思うんですけどね」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

--I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests 例文帳に追加

——たぶんわたしは時間旅行者をもっとも頻繁に訪れる客だっただろう - H. G. Wells『タイムマシン』

and I suppose I must have shown the feeling in my face, 例文帳に追加

僕はたぶんそう思ったことを顔に出してしまったんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes. 例文帳に追加

丘のてっぺんから小さな芝生までの、おそらく3キロほどを10分もかからずにカバーしたでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Well, Mr. Easton, if you ~will~ make me speak first, I suppose I must. 例文帳に追加

「イーストンさん、あのう、わたしのほうから声をかけてほしがっておられるみたいですから、そうしますね。 - O Henry『心と手』

例文

although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, 例文帳に追加

でもその件については、僕が思うにだれよりも悪く思ってももっともだったとも思う。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS