例文 (656件) |
"Is what"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 656件
This is what I've been waiting for! 例文帳に追加
待ってました! - 研究社 新和英中辞典
This is what people say about him. 例文帳に追加
以恵世人云 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is what this is all about.例文帳に追加
それがこれの全てです。 - Weblio Email例文集
That is what I drew. 例文帳に追加
それは私が描きました。 - Weblio Email例文集
That is what she took. 例文帳に追加
それは彼女が撮った。 - Weblio Email例文集
This is what I wanted. 例文帳に追加
これが欲しかったのです。 - Weblio Email例文集
This is what I think. 例文帳に追加
私はこう思うのです。 - Weblio Email例文集
This is what I wanted. 例文帳に追加
私はこれが欲しかった。 - Weblio Email例文集
That is what I want to know. 例文帳に追加
そこが聞きたいのだ - 斎藤和英大辞典
That is what I do not comprehend 例文帳に追加
そこがわからないのだ - 斎藤和英大辞典
He is what he used to be―as of old. 例文帳に追加
彼はもとの通りだ - 斎藤和英大辞典
That is what I want to know.例文帳に追加
それが知りたい。 - Tatoeba例文
That is what I want to know. 例文帳に追加
それが知りたい。 - Tanaka Corpus
Reputation is what you seem; character is what you are.例文帳に追加
評判とは外見であり、人格とは人の本質である。 - Tatoeba例文
Reputation is what you seem; character is what you are. 例文帳に追加
評判とは外見であり、人格とは人の本質である。 - Tanaka Corpus
This is what I chose. 例文帳に追加
これは私が選んだものです。 - Weblio Email例文集
例文 (656件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |