例文 (222件) |
"Well, i..."を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 222件
あきれたね. - 研究社 新和英中辞典
あらまあ - 斎藤和英大辞典
まぁ驚いた - 斎藤和英大辞典
おやまぁ - 斎藤和英大辞典
「いや驚いた!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Well, I never!=I never did! 例文帳に追加
まあ驚いた!, まさか! - 研究社 新英和中辞典
Well, I must be going now. 例文帳に追加
もう失礼いたします. - 研究社 新和英中辞典
宜しいやってみよう - 斎藤和英大辞典
おや、これは驚いた。 - Tatoeba例文
Well, I guess it's impossible.例文帳に追加
それじゃあ、無理ですね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Well, I feel relieved then.例文帳に追加
そっか、とりあえず安心。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おや、これは驚いた。 - Tanaka Corpus
`Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 例文帳に追加
「ぼくはあんまり。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"Well, I tell you now," 例文帳に追加
「うん、今返事をするよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Well, I shall see you later on," 例文帳に追加
では、またあとで」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Well, I never!=Well, to be sure!=Well now! 例文帳に追加
まあ, (これは)驚いた!, まさか! - 研究社 新英和中辞典
It's just as well I met you. 例文帳に追加
あなたに会えてちょうどよかった. - 研究社 新英和中辞典
Well, I must be going now. 例文帳に追加
そろそろ失敬しなければ. - 研究社 新和英中辞典
Well, (I suppose) I might as well put up with it. 例文帳に追加
まあまあこらえておこう. - 研究社 新和英中辞典
Well, well, I have committed an act of cruelty 例文帳に追加
いやいや罪作りをした - 斎藤和英大辞典
Well, well, I am through for today. 例文帳に追加
ヤレヤレ今日の仕事も済んだ - 斎藤和英大辞典
(女の)おやまあ驚きました - 斎藤和英大辞典
Even if it does not go well, I shall be where I was 例文帳に追加
うまくいかなくとも元々だ - 斎藤和英大辞典
Are you well? I am glad of it. 例文帳に追加
ご無事かそりゃ何よりだ - 斎藤和英大辞典
Well, I have a suggestion to make.例文帳に追加
ぼくには一つ提案があるのです。 - Tatoeba例文
例文 (222件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |