1016万例文収録!

「"no sir"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "no sir"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"no sir"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

"No, sir," 例文帳に追加

「えぇ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"No, sir. 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"No, sir." 例文帳に追加

「へぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"No, sir; 例文帳に追加

「そうとも。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

"No, sir; 例文帳に追加

「いいえ、 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

No, sir; 例文帳に追加

いいえ、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`No, sir. 例文帳に追加

「いいえ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"No, sir," 例文帳に追加

「いけません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir. 例文帳に追加

「いえだんな。 - James Joyce『恩寵』

例文

"O no, sir," 例文帳に追加

「ああ、いいえ」 - James Joyce『死者たち』

例文

"Oh, no, sir. 例文帳に追加

「ああ、いいええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Oh, no, sir! 例文帳に追加

「おお、いいえ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Oh no, sir.例文帳に追加

いいえ違います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"O no, sir!" 例文帳に追加

「ああいけません!」 - James Joyce『死者たち』

"No, sir," 例文帳に追加

「ええ、大丈夫です」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

No, sir. 例文帳に追加

違いますよ, とんでもない. - 研究社 新英和中辞典

"No, Sir Francis; 例文帳に追加

「いいえ、サー・フランシス。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir; 例文帳に追加

「違います、ダンスさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

No, sir; I can make no hand of it; 例文帳に追加

えぇ、まったく出来ません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"No, sir, not I"; 例文帳に追加

「だめです、私にはできません」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I'm never going to go to that restaurant again, no sir!例文帳に追加

もう絶対あのレストランには行くものか - Eゲイト英和辞典

"No, sir, you shall not go alone," 例文帳に追加

「だめですよ、ひとりで行ってはいけません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir: I had a delicacy," 例文帳に追加

「いいえ、私にも慎みってものがありますから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No, sir, I make it a rule of mine: 例文帳に追加

いやいや、私は自分に規則を課しているんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

O, dear no, sir. He never dines here," 例文帳に追加

「えぇ、ここで夕食をとったことはないですから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll 例文帳に追加

いいえ、アターソンさま、覆面をしたやつは断じてジキル博士ではございません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard." 例文帳に追加

いえいえ、私としては、食器棚の上に見えるあのすばらしい鳥の世話だけさせていただきたく思います」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

Further, when the received SIR exceeds no SIR threshold value, the re-transmission decision and pre-processing section 42 calculates input data to a transmission data estimate section 43.例文帳に追加

また、再送判定及び前処理部42は受信SIRがSIR閾値を超えていなければ、送信データ推定部43への入力データを算出する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS