1016万例文収録!

「~という」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~というの意味・解説 > ~というに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~というの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49750



例文

いうと、例文帳に追加

said he;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

何ということ例文帳に追加

what the devil  - 日本語WordNet

「なんということ!」例文帳に追加

"Good God!"  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

と僕がいうと、例文帳に追加

said I;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

何十という例文帳に追加

dozens of...  - 斎藤和英大辞典


例文

そういうこと。例文帳に追加

That's it. - Tatoeba例文

どういうこと?例文帳に追加

What do you mean? - Tatoeba例文

1100という例文帳に追加

1100  - EDR日英対訳辞書

「というのは」例文帳に追加

"for,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

「どういうことだ!」例文帳に追加

"What!"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

何百という例文帳に追加

There are hundreds  - James Joyce『小さな雲』

「というのは、」例文帳に追加

"Because,"  - James Joyce『死者たち』

そういうことさ。例文帳に追加

That's that.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「こういうこと」例文帳に追加

"It's like this."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

2人がいう例文帳に追加

they said.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と言う。例文帳に追加

he said.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんぞという例文帳に追加

on every occasion  - 斎藤和英大辞典

なんということだ!例文帳に追加

what a boot!  - 日本語WordNet

鳶という例文帳に追加

a hawk-like bird called black kite  - EDR日英対訳辞書

虎鶇という例文帳に追加

a bird called a {Turdus dauma}  - EDR日英対訳辞書

鳩という例文帳に追加

a bird called a pigeon  - EDR日英対訳辞書

80歳という年齡例文帳に追加

the age of eighty  - EDR日英対訳辞書

鰹鳥という例文帳に追加

a bird called gannet  - EDR日英対訳辞書

犀鳥という例文帳に追加

a bird, called hornbill  - EDR日英対訳辞書

雉鳩という例文帳に追加

a bird called a turtledove  - EDR日英対訳辞書

いざというときに例文帳に追加

in times of crisis - Eゲイト英和辞典

いざというときに例文帳に追加

at a push - Eゲイト英和辞典

いうことである。例文帳に追加

and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヤマ-なしということ。例文帳に追加

Yama: Nothing  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「なんということだ!」例文帳に追加

"Bless my heart!"  - O Henry『二十年後』

なぜかというと——」例文帳に追加

and the reason is--'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とシルバーはいうと、例文帳に追加

said he;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

中国という国とインドという例文帳に追加

the countries China and India  - EDR日英対訳辞書

四という数と六という例文帳に追加

a combination of four and six  - EDR日英対訳辞書

善という概念と美という概念例文帳に追加

the concept of good and the concept of beauty  - EDR日英対訳辞書

茅という植物と茨という植物例文帳に追加

a plant called cogon  - EDR日英対訳辞書

目という器官と鼻という器官例文帳に追加

the human organs called the eyes and nose  - EDR日英対訳辞書

日本という国とロシアという例文帳に追加

Japan and Russia  - EDR日英対訳辞書

日本という国と韓国という例文帳に追加

Japan and Korea  - EDR日英対訳辞書

「というとどういうたぐいのこと?」例文帳に追加

`What manner of things?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ほととぎすという例文帳に追加

a bird called a little cuckoo  - EDR日英対訳辞書

スミスという人.例文帳に追加

one Smith  - 研究社 新英和中辞典

すわという例文帳に追加

in the moment of peril  - 斎藤和英大辞典

田中という例文帳に追加

a man named Tanaka  - 斎藤和英大辞典

ブンブンという例文帳に追加

a humming noise  - 日本語WordNet

青鷺という例文帳に追加

a bird called a heron  - EDR日英対訳辞書

アザムという例文帳に追加

a person named Azam  - EDR日英対訳辞書

網代戸という例文帳に追加

a wickerwork door  - EDR日英対訳辞書

家鴨という例文帳に追加

a type of bird called duck  - EDR日英対訳辞書

例文

アマガという例文帳に追加

a French physicist named Amagat  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS