1016万例文収録!

「"~という"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "~という"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"~という"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49741



例文

いうと、例文帳に追加

said he;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

いう事は例文帳に追加

Which means...  - Weblio Email例文集

何十という例文帳に追加

dozens of...  - 斎藤和英大辞典

何ということ例文帳に追加

what the devil  - 日本語WordNet

例文

麻という例文帳に追加

thread made from hemp  - EDR日英対訳辞書


例文

500という例文帳に追加

a number called five hundred  - EDR日英対訳辞書

500という個数例文帳に追加

five hundred small items  - EDR日英対訳辞書

8という数字例文帳に追加

the number eight  - EDR日英対訳辞書

鷺という例文帳に追加

a bird called 'heron'  - EDR日英対訳辞書

例文

ジンという例文帳に追加

liquor called gin  - EDR日英対訳辞書

例文

1100という例文帳に追加

1100  - EDR日英対訳辞書

大という例文帳に追加

the Chinese character for "big"  - EDR日英対訳辞書

手杵という例文帳に追加

a pestle  - EDR日英対訳辞書

70という例文帳に追加

the number seventy  - EDR日英対訳辞書

何という例文帳に追加

what the hell  - EDR日英対訳辞書

鷂という例文帳に追加

a bird called sparrow hawk  - EDR日英対訳辞書

鰤という例文帳に追加

a young yellowtail  - EDR日英対訳辞書

10という例文帳に追加

the number ten  - EDR日英対訳辞書

鶸という例文帳に追加

a bird called siskin  - EDR日英対訳辞書

30という例文帳に追加

the number thirty  - EDR日英対訳辞書

31という例文帳に追加

the number thirty-one  - EDR日英対訳辞書

酉という文字例文帳に追加

letter called {'Tori'}  - EDR日英対訳辞書

兌という八卦例文帳に追加

of divination  - EDR日英対訳辞書

籟という例文帳に追加

a a flute called a 'rai'  - EDR日英対訳辞書

赤という例文帳に追加

a color called red  - EDR日英対訳辞書

〜という名の例文帳に追加

to be named a certain name  - EDR日英対訳辞書

女という例文帳に追加

the female sex  - EDR日英対訳辞書

杉という例文帳に追加

a plant called Japanese cypress  - EDR日英対訳辞書

鷹という例文帳に追加

a bird called hawk  - EDR日英対訳辞書

栗という例文帳に追加

a tree, called chestnut  - EDR日英対訳辞書

鵜という例文帳に追加

a seabird, called a cormorant  - EDR日英対訳辞書

鴨という例文帳に追加

a bird, called duck  - EDR日英対訳辞書

15という例文帳に追加

the number between fourteen and sixteen  - EDR日英対訳辞書

40という例文帳に追加

a number, called forty  - EDR日英対訳辞書

鞅という馬具例文帳に追加

a harness, called {Munagai}  - EDR日英対訳辞書

松という例文帳に追加

a tree, called pine  - EDR日英対訳辞書

90という例文帳に追加

the number 90  - EDR日英対訳辞書

60という例文帳に追加

a number called sixty  - EDR日英対訳辞書

10時という時刻例文帳に追加

ten o'clock  - EDR日英対訳辞書

蚰蜒という例文帳に追加

an insect named a millipede  - EDR日英対訳辞書

「というのは」例文帳に追加

"for,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「なんということ!」例文帳に追加

"Good God!"  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

何百という例文帳に追加

There are hundreds  - James Joyce『小さな雲』

「というのは、」例文帳に追加

"Because,"  - James Joyce『死者たち』

午という,午前12時という時刻例文帳に追加

the time of noon which is named 'uma'  - EDR日英対訳辞書

中国という国とインドという例文帳に追加

the countries China and India  - EDR日英対訳辞書

四という数と六という例文帳に追加

a combination of four and six  - EDR日英対訳辞書

善という概念と美という概念例文帳に追加

the concept of good and the concept of beauty  - EDR日英対訳辞書

茅という植物と茨という植物例文帳に追加

a plant called cogon  - EDR日英対訳辞書

例文

目という器官と鼻という器官例文帳に追加

the human organs called the eyes and nose  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS