例文 (999件) |
あげつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39940件
効率をあげる例文帳に追加
to improve efficiency - EDR日英対訳辞書
厚揚げ(生揚げ)例文帳に追加
Atsuage (thick fried tofu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
厚揚げ・生揚げ例文帳に追加
Atsuage/Namaage (thick fried tofu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かかとをあげ爪先で立つ例文帳に追加
to stand on tiptoe - EDR日英対訳辞書
仏前にあげる供物例文帳に追加
an offering placed before the tablet of the deceased - EDR日英対訳辞書
つきあげ屋根(山梨県)例文帳に追加
Tsukiageyane (Yamanashi Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
手伝ってあげるよ。例文帳に追加
I will help you. - Tatoeba例文
手伝ってあげてもいいよ。例文帳に追加
I'd be willing to help. - Tatoeba例文
作り上げたもの例文帳に追加
completion - EDR日英対訳辞書
厚揚げ例文帳に追加
Atsuage (thick fried tofu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薩摩揚げ例文帳に追加
Satsuma-age (fried fish cake) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吊り上げ装置例文帳に追加
HANGING-UP DEVICE - 特許庁
吊り上げ装置例文帳に追加
LIFTING DEVICE - 特許庁
吊上げ治具例文帳に追加
SUSPENDING TOOL - 特許庁
吊上げ装置例文帳に追加
LIFTING APPARATUS - 特許庁
吊り上げ器具例文帳に追加
LIFTING APPARATUS - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |