例文 (999件) |
いさはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49889件
さいは投げられた.例文帳に追加
The die is cast. - 研究社 新和英中辞典
さいは投げられた。例文帳に追加
The die is cast. - Tatoeba例文
さいは投げられた。例文帳に追加
The die is cast. - Tanaka Corpus
鼻水はさらさらしていますか。例文帳に追加
Is your nasal mucus runny? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼のきざたらしさにはいらいらする。例文帳に追加
His foppishness irritates me. - Weblio英語基本例文集
賽(さい)は投げられた!例文帳に追加
The die is cast! - 浜島書店 Catch a Wave
死は避けられない.例文帳に追加
Death is inevitable. - 研究社 新英和中辞典
事故は避けられない。例文帳に追加
Shit happens. - Tatoeba例文
この橋の長さはいくらぐらいですか。例文帳に追加
How long is this bridge? - Tatoeba例文
この橋の長さはいくらぐらいですか。例文帳に追加
How long is this bridge? - Tanaka Corpus
さら式二段灰ざら例文帳に追加
PLATE TYPE TWO-STAGE ASHTRAY - 特許庁
私はさよならが言えない。例文帳に追加
I cannot say goodbye. - Weblio Email例文集
あいつは大ぼら吹きさ。例文帳に追加
He is such a braggadocio! - Weblio英語基本例文集
型にはまらずに小さい例文帳に追加
atypically small - 日本語WordNet
諱は貞明(さだあきら)。例文帳に追加
His posthumous name was Sadaakira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
未払いの負債例文帳に追加
outstanding debt - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |