1016万例文収録!

「ぎょろぎょろ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぎょろぎょろの意味・解説 > ぎょろぎょろに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぎょろぎょろを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

目をぎょろぎょろさせる例文帳に追加

to roll one's eyesgoggle one's eyes  - 斎藤和英大辞典

目玉をぎょろぎょろさせる例文帳に追加

to roll one's eyesgoggle one's eyes  - 斎藤和英大辞典

目玉がぎょろぎょろと動く例文帳に追加

the act of rolling the eyes in order to express emotions  - EDR日英対訳辞書

目をギョロギョロさせる例文帳に追加

to goggle one's eyes  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は目をぎょろぎょろさせた 《恐怖などで》.例文帳に追加

He rolled his eyes.  - 研究社 新英和中辞典


例文

ぎょろ目という,ぎょろぎょろとよく動く大きな目例文帳に追加

eyes that are in a googling state  - EDR日英対訳辞書

パパは頭を振り、目をぎょろぎょろさせた。例文帳に追加

Dad just shook his head and rolled his eyes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

目を大きく見開いて,ぎょろぎょろとあたりを見回すさま例文帳に追加

of the manner in which one is staring around, with wide and googling eyes  - EDR日英対訳辞書

すると、何もなかった空間に、ぎょろぎょろ動く両目の白と、2列の歯という二重の白い三日月が見え、そのときになって、ぼくはそこに1人の黒人の顔を見出すことができた。例文帳に追加

and then, in that empty space, I saw the rolling whites of a pair of eyes and the white double-crescent of two rows of teeth, and for the instant I could make out a negro's face.  - JACK LONDON『影と光』

例文

——アングロサクソン的ふるまいは、どんどんとんでもないものになるばかりで、でっかい目が左右にはでにギョロギョロいたします。例文帳に追加

--the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS