ぎょろぎょろを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
目を大きく見開いて,ぎょろぎょろとあたりを見回すさま例文帳に追加
of the manner in which one is staring around, with wide and googling eyes - EDR日英対訳辞書
すると、何もなかった空間に、ぎょろぎょろ動く両目の白と、2列の歯という二重の白い三日月が見え、そのときになって、ぼくはそこに1人の黒人の顔を見出すことができた。例文帳に追加
and then, in that empty space, I saw the rolling whites of a pair of eyes and the white double-crescent of two rows of teeth, and for the instant I could make out a negro's face. - JACK LONDON『影と光』
——アングロサクソン的ふるまいは、どんどんとんでもないものになるばかりで、でっかい目が左右にはでにギョロギョロいたします。例文帳に追加
--the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |