例文 (999件) |
けんはちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
-廃藩置県。例文帳に追加
Haihan-chiken was enforced. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その件は検討中だ。例文帳に追加
The matter is now under consideration. - Tatoeba例文
その件は検討中だ。例文帳に追加
The matter is now under consideration. - Tanaka Corpus
廃嫡事件例文帳に追加
The Disinheritance - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
発券装置例文帳に追加
TICKET MACHINE - 特許庁
券発行装置例文帳に追加
TICKET MACHINE - 特許庁
排便検知具例文帳に追加
DEFECATION DETECTOR - 特許庁
建造または建築の、あるいは、建造または建築に関する例文帳に追加
of or pertaining to construction or architecture - 日本語WordNet
世間は相待ち例文帳に追加
People must depend on one another - 斎藤和英大辞典
愛知県、静岡県、浜松県、岐阜県、三重県、筑摩県、石川県、敦賀県例文帳に追加
Aichi Prefecture, Shizuoka Prefecture, Hamamatsu Prefecture, Gifu Prefecture, Mie Prefecture, Chikuma Prefecture, Ishikawa Prefecture, Tsuruga Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
定期券発券装置例文帳に追加
COMMUTATION TICKET ISSUING DEVICE - 特許庁
神社建築(じんじゃけんちく)は、神社の建築。例文帳に追加
Jinja architecture refers to the architecture associated with jinja, or Shinto shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久美浜県(くみはまけん)は、1868年(慶応4年)に設置された県。例文帳に追加
Kumihama Prefecture was a prefecture established in 1868. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ケンは父母がけんかしたときはいつも母の味方をする。例文帳に追加
Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. - Tatoeba例文
ケンは父母がけんかしたときはいつも母の味方をする。例文帳に追加
Ken always stands up for his mom when his parents quarrel. - Tanaka Corpus
試験は近い例文帳に追加
The examination is close at hand. - 斎藤和英大辞典
船は建造中例文帳に追加
The ship is under construction - 斎藤和英大辞典
一件はすんだ例文帳に追加
The matter is settled. - 斎藤和英大辞典
はんだ検査装置例文帳に追加
SOLDER INSPECTION EQUIPMENT - 特許庁
はんだ検査装置例文帳に追加
SOLDER INSPECTION APPARATUS - 特許庁
八 賃借権例文帳に追加
(viii) right of lease; and - 日本法令外国語訳データベースシステム
白線検知装置例文帳に追加
WHITE-LINE DETECTING DEVICE - 特許庁
配置検証装置例文帳に追加
ARRANGEMENT VERIFICATION APPARATUS - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |