意味 | 例文 (999件) |
そうもうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
人に依ってはそう思う例文帳に追加
Some people think so. - 斎藤和英大辞典
そう思うならご随意さ例文帳に追加
You are welcome to think so. - 斎藤和英大辞典
人は多くはそう思う例文帳に追加
Most people think so. - 斎藤和英大辞典
なんでそう思うの?例文帳に追加
Why do you think so? - Tatoeba例文
「それ本当?」「そう思うよ」例文帳に追加
"Is it true?" "I think so." - Tatoeba例文
「それ本当?」「そう思うよ」例文帳に追加
"Is it true?" "I think so!" - Tatoeba例文
どうしてそう思うの?例文帳に追加
Why do you think that way? - Tatoeba例文
うん。私もそう思うよ。例文帳に追加
Yeah. I think so, too. - Tatoeba例文
トム、とっても嬉しそう。例文帳に追加
Tom seems to be very happy. - Tatoeba例文
かわいそうに思う例文帳に追加
to feel pity for someone or something - EDR日英対訳辞書
何故そう思うのですか。例文帳に追加
Why do you think so? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
網膜走査表示装置例文帳に追加
RETINA SCANNING DISPLAY DEVICE - 特許庁
漁網乾燥装置例文帳に追加
FISHING NET DRYING APPARATUS - 特許庁
防虫網の清掃装置例文帳に追加
MOSQUITO NET CLEANING DEVICE - 特許庁
「なぜそう思うんだい?」例文帳に追加
``Why do you think so?'' - Conan Doyle『黄色な顔』
なんでそう思うんだい。例文帳に追加
Why do you think so? - Plato『クリトン』
もう一杯飲もう。そうしたら、家まで送っていくよ。例文帳に追加
Let's have one more drink, and then I'll take you back home. - Tatoeba例文
もう一杯飲もう、そうしたら、家まで送っていくよ。例文帳に追加
Let's have one more drink, and then I'll take you back home. - Tanaka Corpus
被害[誇大]妄想.例文帳に追加
delusions of persecution [grandeur] - 研究社 新英和中辞典
レーザ脱毛装置例文帳に追加
LASER DEPILATION DEVICE - 特許庁
網膜刺激装置例文帳に追加
RETINA STIMULATOR - 特許庁
摩耗監視装置例文帳に追加
ABRASION MONITORING DEVICE - 特許庁
摩耗試験装置例文帳に追加
ABRASION TEST DEVICE - 特許庁
毛髪加湿装置例文帳に追加
HAIR HUMIDIFYING DEVICE - 特許庁
レ—ザ育毛装置例文帳に追加
LASER HAIR GROWER - 特許庁
体毛除去装置例文帳に追加
HAIR REMOVAL DEVICE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |