意味 | 例文 (999件) |
たいどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
踊りたい?例文帳に追加
Do you wanna dance? - Weblio Email例文集
戻りたい。例文帳に追加
I want to go back. - Tatoeba例文
半導体基体例文帳に追加
SEMICONDUCTOR SUBSTRATE - 特許庁
どこにいきたい?例文帳に追加
Where do you wanna go? - Weblio Email例文集
(ほどよく)冷たい水.例文帳に追加
cool water - 研究社 新英和中辞典
どこで食べたい?例文帳に追加
Where do you want to eat? - Tatoeba例文
いったいどうして例文帳に追加
why on earth - EDR日英対訳辞書
嘆きたいほどである例文帳に追加
lamentable - EDR日英対訳辞書
「いったいどんな?」例文帳に追加
``What was that?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
いったいどんな?」例文帳に追加
What is it?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
どうしたいんだ?」例文帳に追加
what is it?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
おい大将、どうしたい例文帳に追加
How are you, old man! - 斎藤和英大辞典
救いがたい, 済度しがたい.例文帳に追加
beyond [past] redemption - 研究社 新英和中辞典
のどが痛い。例文帳に追加
I have a sore throat. - Weblio Email例文集
度しがたいほど楽天的な.例文帳に追加
incurably optimistic - 研究社 新英和中辞典
相対頻度(ひんど).例文帳に追加
relative frequency - 研究社 新英和中辞典
だいたい同時に例文帳に追加
about the same time - Weblio Email例文集
度しがたい罪人.例文帳に追加
an unregenerate sinner - 研究社 新英和中辞典
たいへんな努力例文帳に追加
a tremendous effort - Eゲイト英和辞典
半導体磁性体例文帳に追加
自律型移動体例文帳に追加
AUTONOMOUS MOBILE OBJECT - 特許庁
半導体構造体例文帳に追加
SEMICONDUCTOR STRUCTURE - 特許庁
半導体実装体例文帳に追加
SEMICONDUCTOR PACKAGE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |