1016万例文収録!

「だだだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だだだに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だだだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

管玉例文帳に追加

Cylindrical beads  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし,例文帳に追加

Provided that-- - 特許庁

(2) ただし、例文帳に追加

(2) However: - 特許庁

はんだ粉例文帳に追加

SOLDER POWDER - 特許庁

例文

管 球例文帳に追加

TUBE LAMP - 特許庁


例文

管受台例文帳に追加

PIPE BEARER - 特許庁

枝打機例文帳に追加

PRUNING MACHINE - 特許庁

はんだ鏝例文帳に追加

SOLDERING IRON - 特許庁

そうだな、例文帳に追加

Now, then:  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

「『いいんだ。例文帳に追加

"'Never mind.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

「七だよ。」例文帳に追加

"Seven!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「そうだが。」例文帳に追加

"It was."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「見事だ。例文帳に追加

"That is excellent.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「まだです。」例文帳に追加

"Not yet."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「いいんだ」例文帳に追加

"You know,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「すぐにだ。例文帳に追加

"At once.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そうだよ。」例文帳に追加

"Yes,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「何をだね。」例文帳に追加

"What?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「聞くんだ。例文帳に追加

"Listen.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そこだ。」例文帳に追加

"See here,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「友だち?例文帳に追加

"Friends?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「だめです、例文帳に追加

"No!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「だめです。例文帳に追加

"That's impossible.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「それにだ、」例文帳に追加

"Observe, too,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「何だって?例文帳に追加

"How?"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「待つんだ」例文帳に追加

"Wait,"  - JACK LONDON『影と光』

「完璧だ。例文帳に追加

``Excellent!  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

どうだ?」例文帳に追加

are there not?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

まだある。例文帳に追加

Again,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「完璧だ!」例文帳に追加

``Excellent!''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「見事だ!」例文帳に追加

"Beautiful!"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「養女だ!」例文帳に追加

"Adopted!"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「そうだ」例文帳に追加

He told me "yes"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「実験だ!」例文帳に追加

`The experiment!'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「どこだい?」例文帳に追加

Where?  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

だから、例文帳に追加

I tell you  - O. Henry『賢者の贈り物』

「なんだら!」例文帳に追加

"Vass!"  - O Henry『最後の一枚の葉』

「隣だよ」例文帳に追加

"Next door."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それだ。例文帳に追加

That was it.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼくだってそう、だれだってそうだった。例文帳に追加

I and the others.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「だけどさ——例文帳に追加

"However——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「それだよ——例文帳に追加

"That drawer——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「だれに?」例文帳に追加

"Who did?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

どうだね!」例文帳に追加

There now!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

どこだ?」例文帳に追加

Where are you?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

やつだよ」例文帳に追加

It's HIM.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「なんだと!例文帳に追加

`What!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

トムだよ。」例文帳に追加

Tom."  - James Joyce『カウンターパーツ』

「事実だ」例文帳に追加

"That's a fact,"  - James Joyce『恩寵』

例文

カードだ!例文帳に追加

Cards!  - James Joyce『レースの後に』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS