1016万例文収録!

「だな」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49882



例文

だぶだぶな靴.例文帳に追加

wide shoes  - 研究社 新英和中辞典

何だ, 何だ.例文帳に追加

What's up?  - 研究社 新和英中辞典

何だ, 何だ.例文帳に追加

What's the matter?  - 研究社 新和英中辞典

何だ, 何だ.例文帳に追加

What's happened?  - 研究社 新和英中辞典

例文

否だ否だ例文帳に追加

I will not hear of it.  - 斎藤和英大辞典


例文

それだけなんだ。」例文帳に追加

that's all."  - James Joyce『小さな雲』

そうだな例文帳に追加

Yeah true  - Weblio Email例文集

だめかな?例文帳に追加

No good?  - Weblio Email例文集

だな例文帳に追加

It's weird. - Tatoeba例文

例文

だな例文帳に追加

It's strange. - Tatoeba例文

例文

だな例文帳に追加

How odd. - Tatoeba例文

だな例文帳に追加

It's odd. - Tatoeba例文

だな例文帳に追加

a closet  - EDR日英対訳辞書

なんだ!例文帳に追加

Oh, my!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

そうだな例文帳に追加

Now, then:  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「七だよ。」例文帳に追加

"Seven!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「なんだら!」例文帳に追加

"Vass!"  - O Henry『最後の一枚の葉』

「なんだと!例文帳に追加

`What!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「なんだい?」例文帳に追加

"What?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「そうだな。」例文帳に追加

"You might,"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

「予言だな例文帳に追加

"Prophetic,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そうだな例文帳に追加

"It were,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「なぜだい?」例文帳に追加

"Why?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「野菜だな?」例文帳に追加

"Vegetable?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「なぜだ?」例文帳に追加

"For what?"  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

なだらかな坂例文帳に追加

a gentle slope  - 斎藤和英大辞典

なだらかな坂例文帳に追加

a gentle ascent - Eゲイト英和辞典

なだらかな坂例文帳に追加

a gentle slope - Eゲイト英和辞典

問題だなあ。例文帳に追加

It's a problem. - Tatoeba例文

問題だなあ。例文帳に追加

That's a problem. - Tatoeba例文

大荒れだな例文帳に追加

It's stormy. - Tatoeba例文

問題だなあ。例文帳に追加

The same old problem.  - Tanaka Corpus

「なんて値段だ!例文帳に追加

"What a price,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

むだ話.例文帳に追加

idle talk  - 研究社 新英和中辞典

大旦那例文帳に追加

Old Master.  - 斎藤和英大辞典

罠だよ!例文帳に追加

It's a trap! - Tatoeba例文

だから何?例文帳に追加

And? - Tatoeba例文

むだ話例文帳に追加

idle talk - Eゲイト英和辞典

「何をだね。」例文帳に追加

"What?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「何だって?例文帳に追加

"How?"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「隣だよ」例文帳に追加

"Next door."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「何だね?」例文帳に追加

"What is it?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「何だって!例文帳に追加

"What!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

成金だ!例文帳に追加

Gentlemen o'fortune!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

女だ。例文帳に追加

it's the girl.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まだまだ若いなぁ。例文帳に追加

You're still green. - Tatoeba例文

まだまだ若いなぁ。例文帳に追加

You're still young. - Tatoeba例文

まだまだ若いなぁ。例文帳に追加

You're still green.  - Tanaka Corpus

「そうだねえ、だんな。」例文帳に追加

"Well, your honor,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

それだけなんだ。」例文帳に追加

that is all."  - Ouida『フランダースの犬』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS