1016万例文収録!

「なんす」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんすの意味・解説 > なんすに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんすの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49846



例文

なんてすてきなんでしょう!例文帳に追加

How wonderful it is!  - Weblio Email例文集

日没になんなんとす例文帳に追加

The sun is setting.  - 斎藤和英大辞典

なんですか?例文帳に追加

What is it?  - Weblio Email例文集

そうなんですね。例文帳に追加

Great. - Weblio英語基本例文集

例文

これなんです。例文帳に追加

This is it. - Tatoeba例文


例文

貧血なんです。例文帳に追加

I'm anemic. - Tatoeba例文

なんです。例文帳に追加

I have cancer. - Tatoeba例文

38度なんですよ。例文帳に追加

Thirty-eight degrees. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「そうなんです。」例文帳に追加

"Yes, sir."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「そうなんですよ」例文帳に追加

``It's true,''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

なんですって?」例文帳に追加

```What do you mean?'  - Conan Doyle『黄色な顔』

「そうなんです」例文帳に追加

"Quite so, sir,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

なんのことです?」例文帳に追加

"About what?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんです、それ?」例文帳に追加

"What was that?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

——希望なんです。例文帳に追加

I mean hope.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

なんですと?」例文帳に追加

`I beg your pardon!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

すげえのなんの!例文帳に追加

Hot stuff!  - James Joyce『小さな雲』

なんですって」例文帳に追加

"What,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「何なんです?」例文帳に追加

"What does it all mean?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

なんて素晴らしい日なんだ。例文帳に追加

What a lovely day! - Tatoeba例文

なんて素敵な町なんだ!例文帳に追加

What a beautiful town! - Tatoeba例文

なんでも好き例文帳に追加

I like everything. - Weblio Email例文集

汝の命数尽きなんとす例文帳に追加

Thy days are numbered.  - 斎藤和英大辞典

艱難なんじを玉にす.例文帳に追加

Adversity is the best school.  - 研究社 新和英中辞典

彼は何才なんですか?例文帳に追加

How old is he? - Tatoeba例文

軟水.例文帳に追加

soft water  - 研究社 新英和中辞典

そうなんです、それがMなんです。例文帳に追加

Yes, that's in medium. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

軟水器例文帳に追加

WATER SOFTENER - 特許庁

罰はなんですか?例文帳に追加

What are the penalties?  - Weblio Email例文集

あれはなんですか例文帳に追加

What is that?  - Weblio Email例文集

いまなんじですか例文帳に追加

What's the time now?  - Weblio Email例文集

これはなんですか例文帳に追加

What is this?  - Weblio Email例文集

これはなんですか?例文帳に追加

What is this?  - Weblio Email例文集

それはなんですか?例文帳に追加

What is that?  - Weblio Email例文集

なんてすばらしい例文帳に追加

How wonderful  - Weblio Email例文集

なんとかします例文帳に追加

I'll do something about it. - Weblio Email例文集

そうなんですか…。例文帳に追加

Oh, you don’t? - Weblio英語基本例文集

なんとすばらしい.例文帳に追加

How wonderful!  - 研究社 新英和中辞典

「ジョン!」「なんですか?」.例文帳に追加

John!"—“Yes?"  - 研究社 新英和中辞典

これはなんですか?例文帳に追加

What's this? - Tatoeba例文

そうなんですか?例文帳に追加

Is that so? - Tatoeba例文

そうなんですか?例文帳に追加

Is that right? - Tatoeba例文

歌手なんですか?例文帳に追加

Are you a singer? - Tatoeba例文

危険なんですか?例文帳に追加

Is it dangerous? - Tatoeba例文

近眼なんですか?例文帳に追加

Are you nearsighted? - Tatoeba例文

近視なんですか?例文帳に追加

Are you nearsighted? - Tatoeba例文

これはなんですか?例文帳に追加

What is this? - Tatoeba例文

教師なんですか?例文帳に追加

Are you a teacher? - Tatoeba例文

なんでもいいです。例文帳に追加

Just anything will do. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

なんとか動きます。例文帳に追加

It barely works. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS