意味 | 例文 (999件) |
はちけんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
半田づけ装置例文帳に追加
SOLDERING EQUIPMENT - 特許庁
半田付け装置例文帳に追加
SOLDERING EQUIPMENT - 特許庁
はんだ付け装置とはんだ付け方法例文帳に追加
SOLDERING EQUIPMENT AND SOLDERING METHOD - 特許庁
団結は力例文帳に追加
Union is strength. - 英語ことわざ教訓辞典
超音波はんだ付け装置例文帳に追加
ULTRASONIC SOLDERING DEVICE - 特許庁
経験は知恵の父例文帳に追加
Experience is the father of wisdom. - 英語ことわざ教訓辞典
あの女はどんなにけちけちしても身なりだけはくずさぬ例文帳に追加
She will pinch and scrape to keep up a good appearance. - 斎藤和英大辞典
一件はすんだ例文帳に追加
The matter is settled. - 斎藤和英大辞典
はんだ検査装置例文帳に追加
SOLDER INSPECTION EQUIPMENT - 特許庁
はんだ検査装置例文帳に追加
SOLDER INSPECTION APPARATUS - 特許庁
中間判決例文帳に追加
Interlocutory Judgment - 日本法令外国語訳データベースシステム
排便検知具例文帳に追加
DEFECATION DETECTOR - 特許庁
世間は相待ち例文帳に追加
People must depend on one another - 斎藤和英大辞典
噴流式はんだ付け装置例文帳に追加
WAVE SOLDERING DEVICE - 特許庁
噴流式はんだ付け装置例文帳に追加
JET SOLDERING EQUIPMENT - 特許庁
噴流はんだ付け装置例文帳に追加
WAVE SOLDERING APPARATUS - 特許庁
超音波はんだ付け方法例文帳に追加
ULTRASONIC SOLDERING METHOD - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |