1016万例文収録!

「まさだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まさだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まさだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19177



例文

まされた人例文帳に追加

a dupe  - 斎藤和英大辞典

まされる例文帳に追加

to be deceived  - EDR日英対訳辞書

まさに機械だ。例文帳に追加

A real machine.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まさに完璧だ!例文帳に追加

What thoroughness!  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

まさしくそうだ。」例文帳に追加

"Quite so,"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』


例文

まさに悲劇だ!」例文帳に追加

'The devil!'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

まさに傑作だ。例文帳に追加

This is a masterpiece. - Tatoeba例文

まさに傑作だ。例文帳に追加

This really is a masterpiece. - Tatoeba例文

まさにこれだ例文帳に追加

This is just the ticket. - Eゲイト英和辞典

例文

まさしくそうだが、例文帳に追加

"Precisely so.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

まさしくそうだ。例文帳に追加

for such you appear,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

まさにその通りだ。」例文帳に追加

Very much so."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

君はだまされたんだ。例文帳に追加

You've been had. - Tatoeba例文

君はだまされたんだ。例文帳に追加

You've been deceived. - Tatoeba例文

だるまさんがころんだ!例文帳に追加

Green light... Red light! - Tatoeba例文

おだてにだまされるな。例文帳に追加

Do not be tricked by flattery. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君はだまされたんだ。例文帳に追加

You've been had.  - Tanaka Corpus

ご冗談を, まさか.例文帳に追加

Are you kidding?  - 研究社 新英和中辞典

まさか, 冗談だろう.例文帳に追加

Never tell me.  - 研究社 新英和中辞典

初名は貞昌(さだまさ)。例文帳に追加

He was first named Sadamasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正に詐欺だ例文帳に追加

It is a downright swindle.  - 斎藤和英大辞典

それはまさに恥だ。例文帳に追加

It's very much a shame. - Weblio Email例文集

まされるのが怖い。例文帳に追加

I'm afraid to get tricked. - Weblio Email例文集

いかさま師にだまされる例文帳に追加

be duped by a shyster  - Weblio英語基本例文集

それはまさしく本当だ!例文帳に追加

Bless me if it isn't true!  - 研究社 新英和中辞典

まさに理想的な家だ.例文帳に追加

It's a dream of a house!  - 研究社 新英和中辞典

おれはだまされないぞ.例文帳に追加

I will not be imposed upon.  - 研究社 新英和中辞典

まさにそれが要点だ.例文帳に追加

That's just the point.  - 研究社 新英和中辞典

まんまとだまされた.例文帳に追加

I was regularly cheated.  - 研究社 新英和中辞典

彼はすっかりだまされた.例文帳に追加

He was completely screwed.  - 研究社 新英和中辞典

さてはだまされたか.例文帳に追加

We've been taken in, then?  - 研究社 新和英中辞典

まんまとだまされた.例文帳に追加

I was completely [fairly] taken in.  - 研究社 新和英中辞典

まんまとだまされた例文帳に追加

I was nicely taken indone brown.  - 斎藤和英大辞典

彼はまさしく王様だ。例文帳に追加

He was none other than the king. - Tatoeba例文

彼の外見にだまされた。例文帳に追加

His appearance deceived me. - Tatoeba例文

もうまさに行く時間だ。例文帳に追加

It is high time I was going. - Tatoeba例文

それはまさに奇跡だった。例文帳に追加

It was truly a miracle. - Tatoeba例文

君はだまされている。例文帳に追加

You have been imposed upon. - Tatoeba例文

外見にだまされるな。例文帳に追加

Don't be deceived by appearances. - Tatoeba例文

これぞまさにコーヒーだ。例文帳に追加

This is the coffee. - Tatoeba例文

まさにその通りだ。例文帳に追加

That's exactly what I mean. - Tatoeba例文

まされやすい人例文帳に追加

a person who is easily imposed upon  - EDR日英対訳辞書

いらだつ,悩まされる例文帳に追加

be put to annoyance - Eゲイト英和辞典

まされやすいお人好し例文帳に追加

an easy mark - Eゲイト英和辞典

彼はだまされやすい例文帳に追加

He is easily swindled. - Eゲイト英和辞典

まんまとだまされた例文帳に追加

I was taken badly. - Eゲイト英和辞典

これがまさに人生だ例文帳に追加

This is the life. - Eゲイト英和辞典

甘言にだまされるな。例文帳に追加

Do not be tricked by flattery. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はまさしく王様だ。例文帳に追加

He was none other than the king.  - Tanaka Corpus

例文

彼の外見にだまされた。例文帳に追加

His appearance deceived me.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS