1016万例文収録!

「ます」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ますに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ますを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49970



例文

と声がします例文帳に追加

cried a voice.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「直接来ます例文帳に追加

"Directly from Brindisi.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ああ、違います例文帳に追加

"Why, no;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そう思います。」例文帳に追加

"I think so,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「認めます例文帳に追加

"I admit it,  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

「知ってますよ!例文帳に追加

"Parbleu!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「拒絶します。」例文帳に追加

"I refuse."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「できますとも。」例文帳に追加

"Humph! I think so,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ありえますね。」例文帳に追加

"Perhaps,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「できますわ。」例文帳に追加

"Certainly, sir,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「渡れますよ。例文帳に追加

"we can pass,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「勝負します。」例文帳に追加

"And who plays it,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「生きています。」例文帳に追加

"Living,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

明日にします例文帳に追加

The next day.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「ええいますよ。例文帳に追加

"Oh, yes.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

わかりますか?例文帳に追加

Is that plain?  - H. G. Wells『タイムマシン』

「ここにおります。」例文帳に追加

"Here, sir,"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「ここにおります。」例文帳に追加

"Here, sir, "  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「起きますとも。例文帳に追加

"I will.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「失礼します例文帳に追加

"I beg your pardon."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とささやきます例文帳に追加

he whispered.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とうめきます例文帳に追加

she moaned.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「否認します!」例文帳に追加

`I deny it!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

後から行きます例文帳に追加

I'll follow,"  - James Joyce『死者たち』

「どこにいます?」例文帳に追加

"Where are they?"  - James Joyce『死者たち』

「約束します例文帳に追加

"I promise,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「約束します例文帳に追加

"I promise,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「愛しています例文帳に追加

'I love you!  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

今進んでいますか後れています例文帳に追加

Is it fast or slow?  - 斎藤和英大辞典

今すぐ消します例文帳に追加

I will delete it right now.  - Weblio Email例文集

今好きな人はいますか?例文帳に追加

Do you have someone you like?  - Weblio Email例文集

私は今すぐ出かけます例文帳に追加

I will leave right now.  - Weblio Email例文集

今少し疲れています例文帳に追加

I am a little bit tired.  - Weblio Email例文集

今すぐそれをやります例文帳に追加

I will do that right away.  - Weblio Email例文集

今すぐ出かけます例文帳に追加

I will leave right now.  - Weblio Email例文集

今すぐそこに行きます例文帳に追加

I will go there right away.  - Weblio Email例文集

どうか頼みます強く嘆願する際に述べる【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

I beg you please.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どうか頼みます「~するように強くお願いいたします」という表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

I strongly plead you to ~.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どうか頼みます「私たちの請願をどうか受け入れてください」と述べる時【丁寧な表現】 例文帳に追加

Please accept our petition.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どうか頼みます「これが唯一の希望なのです」という言い回しで、これにかかっているのです、表現する場合【通常の表現】 例文帳に追加

This is our only hope.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どうか頼みます「お願い。してくれない、ね?」と軽く言う時【カジュアルな表現】 例文帳に追加

Can you please, pretty please?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

どうか頼みます地位の高い人に頼みごとをする場合【丁寧な表現】 例文帳に追加

I beg of you.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

麻酔の注射をします例文帳に追加

I'll give you anaesthesia. - Tatoeba例文

今すぐに参ります例文帳に追加

I'll come right now. - Tatoeba例文

今すぐそこに行きます例文帳に追加

I will be there right now. - Tatoeba例文

局部麻酔をしますね。例文帳に追加

I'll give you a local anaesthetic. - Tatoeba例文

局部麻酔をしますね。例文帳に追加

I'll give you a local anesthetic. - Tatoeba例文

マスクをつけていますか?例文帳に追加

Are you wearing face mask? - Tatoeba例文

マスクをしていますか?例文帳に追加

Are you wearing face mask? - Tatoeba例文

例文

スプレーで麻酔します例文帳に追加

I will anesthetize with a spray. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS