例文 (999件) |
みさんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
皆さん例文帳に追加
everybody / everyone - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
「皆さん、例文帳に追加
"Ladies and Gentlemen, - James Joyce『死者たち』
三段仕込み(さんだんじこみ)例文帳に追加
Sandan jikomi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皆さんに例文帳に追加
For everyone - Weblio Email例文集
参照のみ例文帳に追加
For reference only - Weblio Email例文集
女三宮(おんなさんのみや)は、例文帳に追加
The word Onna San no Miya can refer to the following - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「みなさん、倫子さん、こんにちは。」例文帳に追加
“Hi, Tomoko-san, Hello everyone!” - 経済産業省
皆さんご注意を例文帳に追加
Be careful, everyone - Weblio Email例文集
皆さんお早よう.例文帳に追加
Good morning, everybody! - 研究社 新英和中辞典
皆さんはお元気?例文帳に追加
How is everyone? - Tatoeba例文
皆さんおはよう。例文帳に追加
Good morning, everybody. - Tatoeba例文
皆さんおはよう。例文帳に追加
Good morning, everyone. - Tatoeba例文
皆さんこんにちは。例文帳に追加
Hello everyone. - Tatoeba例文
皆さんはお元気?例文帳に追加
How is everyone? - Tanaka Corpus
皆さんおはよう。例文帳に追加
Good morning, everybody. - Tanaka Corpus
「さようなら、皆さん。例文帳に追加
"Good-night, all. - James Joyce『死者たち』
みなさんどうですか?例文帳に追加
How are we doing here? - Weblio Email例文集
(紳士淑女の)みなさん!例文帳に追加
Ladies and Gentlemen! - 研究社 新英和中辞典
みなさん、どうか静粛に。例文帳に追加
Everyone, please be quiet. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |