例文 (999件) |
みなかつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
彼が勝つ見込みはまったくなかった.例文帳に追加
There was no likelihood of his winning. - 研究社 新英和中辞典
彼が勝つ見込みがかなりある。例文帳に追加
There is a good chance that he will win. - Tatoeba例文
彼が勝つ見込みはかなりある。例文帳に追加
There is a good chance that he will win. - Tatoeba例文
勝つ見込みは事実上ない例文帳に追加
The chances of winning are practically zero. - Eゲイト英和辞典
彼が勝つ見込みがかなりある。例文帳に追加
There is a good chance that he will win. - Tanaka Corpus
上街道(上ツ道)(かみつみち)、中ツ道(なかつみち)、中街道(下ツ道)(しもつみち)。例文帳に追加
They are called the Kami-kaido (Kamitsu Michi), Nakatsu Michi and the Naka-kaido (Shimotsu Michi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地道な営業活動例文帳に追加
steady business activities - Weblio Email例文集
地道な販促活動例文帳に追加
steady sales promotion activities - Weblio Email例文集
生活が満たされない例文帳に追加
unfulfilled life - Weblio Email例文集
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tatoeba例文
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tanaka Corpus
中宮職(中務省)例文帳に追加
Chugushiki (Nakatsukasasho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何か冷たいものが飲みたいな。例文帳に追加
I want to drink something cold. - Tatoeba例文
何か冷たいものが飲みたいな。例文帳に追加
I want something cold to drink. - Tatoeba例文
田舎に住み、素朴な生活を送る例文帳に追加
live in the country and lead a rustic life - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |