例文 (999件) |
めいうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49956件
「透明例文帳に追加
"Transparency: - JACK LONDON『影と光』
-冥々(めいめい)のうちに受ける罰例文帳に追加
- punishment received individually - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盟友.例文帳に追加
sworn brothers - 研究社 新英和中辞典
聡明な例文帳に追加
knowledgeable - Eゲイト英和辞典
透明紙例文帳に追加
TRANSPARENT PAPER - 特許庁
照明例文帳に追加
LIGHTING DEVICE - 特許庁
「透明、か!」例文帳に追加
"Transparency!" - JACK LONDON『影と光』
有名[名門]校.例文帳に追加
a prestigious school - 研究社 新英和中辞典
命名支援方法例文帳に追加
NAMING SUPPORT METHOD - 特許庁
なぞめいた微笑.例文帳に追加
(an) inscrutable smile - 研究社 新英和中辞典
生命[運命]線.例文帳に追加
the line of life [fortune] - 研究社 新英和中辞典
めい想にふける例文帳に追加
contemplate one's navel - 日本語WordNet
なぞめいた微笑例文帳に追加
an inscrutable smile - Eゲイト英和辞典
氏名等の明示例文帳に追加
Clear Indication of Names, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
めいめい持ち前の能を発揮する例文帳に追加
Each exhibits a talent characteristic of himself―peculiar to himself. - 斎藤和英大辞典
別名『長明無名抄』『無名密抄』など。例文帳に追加
It is also called "Chomei Mumyosho" or "Mumyomissho." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
固有名詞、普通名詞、集合名詞、物質名詞、抽象名詞例文帳に追加
a proper noun―a common noun―a collective noun a material noun―an abstract noun - 斎藤和英大辞典
集合名詞という名詞例文帳に追加
a noun, called collective noun - EDR日英対訳辞書
照明装置、照明器具例文帳に追加
LIGHTING DEVICE AND LUMINAIRE - 特許庁
照明装置、照明器具例文帳に追加
LIGHTING DEVICE, LIGHTING FIXTURE - 特許庁
照明装置、照明器具例文帳に追加
LIGHTING DEVICE AND LIGHTING APPARATUS - 特許庁
発明の名称を発明の明細書の名称とする。例文帳に追加
The name of the invention shall be the title of the description of an invention. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |