1016万例文収録!

「めらめら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > めらめらの意味・解説 > めらめらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

めらめらを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

めらめらと燃えるさま例文帳に追加

to be angry  - EDR日英対訳辞書

紙の山はめらめらと燃え上がった例文帳に追加

The mountain of paper went up in flames  - 日本語WordNet

(炎が物を)めらめらと燃やす例文帳に追加

of flames, to lick something up  - EDR日英対訳辞書

その芯はめらめら炎の青白さ。例文帳に追加

which, fiery-white in the centre,  - Virginia Woolf『青と緑』

例文

彼女の胸の内に野心の火がめらめらと燃えていた。例文帳に追加

The fire of ambition burned within her. - Tatoeba例文


例文

火がめらめらと隣家に燃え移っていった。例文帳に追加

The fire spread and licked the neighboring house. - Tatoeba例文

彼女の胸の内に野心の火がめらめらと燃えていた。例文帳に追加

The fire of ambition burned within her.  - Tanaka Corpus

火がめらめらと隣家に燃え移っていった。例文帳に追加

The fire spread and licked the neighboring house.  - Tanaka Corpus

そしてピーターの目には、闘争心がめらめらと燃えていました。例文帳に追加

and the lust of battle was in his eye.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

岸の方には、大きなキャンプの焚き火の明かりが、浜辺の木立ちを通してめらめらと輝いているのが見えた。例文帳に追加

On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

広間には石が敷きつめられていて、めらめらと燃える暖炉で(田舎の邸宅のように)暖かく、そしてオーク材でできた高価なキャビネットがすえつけられていた。例文帳に追加

low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

さらに具体的には、本発明は、球形以外の幾何学的形状(geometry)である、比較的大型の凝集体構造(ミセル)を形成し、このためラメラ(lamellae)形成界面活性剤と称される界面活性剤に関する。例文帳に追加

Further concretely, the surface active agent forms a comparatively large sized micellar structure of geometry other than a sphere and is called a lamellae-forming surface active agent. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Blue & Green ”

邦題:『青と緑』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS