意味 | 例文 (999件) |
もうきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
「もう何の希望もないわ。例文帳に追加
"There is no hope for me," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「もう最高級品。例文帳に追加
`one of the best kind. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
劇毒, 猛毒.例文帳に追加
a deadly poison - 研究社 新英和中辞典
不全色盲例文帳に追加
partial colour-blindness - 斎藤和英大辞典
相撲協会例文帳に追加
the Wrestlers' Association - 斎藤和英大辞典
申しわけ的の例文帳に追加
perfunctory - 斎藤和英大辞典
色盲です。例文帳に追加
I'm color-blind. - Tatoeba例文
色盲です。例文帳に追加
I'm colour-blind. - Tatoeba例文
起毛の刺繍例文帳に追加
raised needlework - 日本語WordNet
電気毛布例文帳に追加
an electric blanket - Eゲイト英和辞典
色盲です。例文帳に追加
I'm color-blind. - Tanaka Corpus
⑧ 申込期間例文帳に追加
(viii) Subscription period - 金融庁
摩耗試験機例文帳に追加
ABRASION TESTING MACHINE - 特許庁
機能性毛布例文帳に追加
FUNCTIONAL BLANKET - 特許庁
電気毛布例文帳に追加
ELECTRIC BLANKET - 特許庁
毛髪編み機例文帳に追加
HAIR BRAIDING MACHINE - 特許庁
消耗電極例文帳に追加
CONSUMABLE ELECTRODE - 特許庁
毛髪乾燥機例文帳に追加
HAIR DRYER - 特許庁
毛髪処理器例文帳に追加
HAIR TREATMENT TOOL - 特許庁
毛髪加湿器例文帳に追加
HAIR HUMIDIFIER - 特許庁
同期網装置例文帳に追加
SYNCHRONOUS NETWORK DEVICE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |