意味 | 例文 (999件) |
もうきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。例文帳に追加
We'll get to school soon; we are as good as there now. - Tanaka Corpus
ソロモンはもう一杯水を飲もうとして、ひらめきました。例文帳に追加
Solomon did try another drink, and it inspired him. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
もうじきクリスマスがやってきますね。プライベートメールの冒頭に書く場合 例文帳に追加
Christmas is coming soon! - Weblio Email例文集
もう雨にはあきあきした。例文帳に追加
We have had enough of rain. - Tatoeba例文
もうじき、あなたに追いつきますよ。例文帳に追加
I'll catch up with you soon. - Tatoeba例文
あなたはもう起きるべき時間だ。例文帳に追加
It is time you should get up. - Tatoeba例文
君はもう少し早く来るべきだった。例文帳に追加
You should've come a little earlier. - Tatoeba例文
もう雨にはあきあきした。例文帳に追加
We have had enough of rain. - Tanaka Corpus
もうじき、あなたに追いつきますよ。例文帳に追加
I'll catch up with you soon. - Tanaka Corpus
ペプシでもう一度生き生きと。例文帳に追加
Come Alive with Pepsi. - Tanaka Corpus
あなたはもう起きるべき時間だ。例文帳に追加
It is time you should get up. - Tanaka Corpus
焼き網用基材及び焼き網例文帳に追加
BASE MATERIAL FOR GRIDIRON AND GRIDIRON - 特許庁
もうこの町は飽き飽きだ。例文帳に追加
"for I am tired of your city - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
厘毛も引き無し例文帳に追加
Absolutely no reduction allowed. - 斎藤和英大辞典
厘毛も引き無し例文帳に追加
Absolutely no discount allowed. - 斎藤和英大辞典
「う巻き卵」とも。例文帳に追加
Also known as 'umaki tamago.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
首口付き毛布例文帳に追加
BLANKET WITH NECK OPENING - 特許庁
季光─毛利経光─毛利時親─毛利貞親─毛利親茂─毛利師親例文帳に追加
Suemitsu - Tsunemitsu MORI - Tokichika MORI – Sadachika MORI – Chikashige MORI - Morochika MORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |