例文 (999件) |
りんえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49982件
五塩化りん例文帳に追加
Phosphorus pentachloride - 日本法令外国語訳データベースシステム
三塩化りん例文帳に追加
Phosphorus trichloride - 日本法令外国語訳データベースシステム
エバリン例文帳に追加
Evelyn... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
エバリン例文帳に追加
Evelyn. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
リンダ 考えろ例文帳に追加
Linda... think. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
りんごは見えますか?例文帳に追加
Do you see any apples? - Weblio Email例文集
りんごは見えますか?例文帳に追加
Do you see some apples? - Weblio Email例文集
幸せ? 凛姉 えッ?例文帳に追加
Are you happy, rinnee? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
無鉛ガソリン.例文帳に追加
unleaded gasoline - 研究社 新英和中辞典
無鉛ガソリン例文帳に追加
unleaded gasoline - 日本語WordNet
リンゴ園例文帳に追加
an apple orchard - Eゲイト英和辞典
ツ 五塩化リン例文帳に追加
(s) Phosphorous pentachloride - 日本法令外国語訳データベースシステム
演習林例文帳に追加
Experiment forest - 日本法令外国語訳データベースシステム
字は円林。例文帳に追加
His azana (popular name) was Enrin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
無鉛ガソリン例文帳に追加
UNLEADED GASOLINE - 特許庁
エアスプリング例文帳に追加
AIR SPRING - 特許庁
エアシリンダ例文帳に追加
AIR CYLINDER - 特許庁
エアーシリンダ例文帳に追加
AIR CYLINDER - 特許庁
例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |