例文 (999件) |
問題だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41502件
大丈夫!問題ないです例文帳に追加
Sure! No problem. - Weblio Email例文集
(主題と)無関係の問題.例文帳に追加
an extraneous issue - 研究社 新英和中辞典
楕円離散対数問題例文帳に追加
the elliptic curve discrete logarithm problem - 研究社 英和コンピューター用語辞典
試験問題を出す例文帳に追加
to set an examination-paper - 斎藤和英大辞典
(1)地球温暖化問題例文帳に追加
(1) Global warming issues - 経済産業省
問題作成プログラム、問題作成装置及び問題作成方法例文帳に追加
QUESTION CREATING PROGRAM, QUESTION CREATING DEVICE, QUESTION CREATING METHOD - 特許庁
特に問題はない。例文帳に追加
There are no problems in particular. - Weblioビジネス英語例文
時間の問題である。例文帳に追加
It's just a matter of time. - Weblio Email例文集
特に問題ないですか?例文帳に追加
Is everything all right? - Weblio Email例文集
それは問題ではない。例文帳に追加
It is not a problem. - Weblio Email例文集
この問題についてはどう?例文帳に追加
What about this problem? - Weblio Email例文集
その問題に関して例文帳に追加
In regards to that issue - Weblio Email例文集
それは問題ありません例文帳に追加
That's fine. - Weblio Email例文集
会社の買収問題例文帳に追加
The company's takeover issue - Weblio Email例文集
何か問題がありますか?例文帳に追加
Is there any problem? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |