意味 | 例文 (999件) |
私もの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46337件
王も私も後に続いた。例文帳に追加
followed by the King and myself. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
私の友達は私によく会いに来る。例文帳に追加
My friends often visit me. - Weblio Email例文集
『毛端私珍抄』(現存本毛端私珍抄)例文帳に追加
"Motanshichinsho" (currently existing Motanshichinsho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は、私の株式の持ち株を私の子供たちに譲渡した例文帳に追加
I transferred my stock holdings to my children - 日本語WordNet
私もそう思います。例文帳に追加
I think so, too. - Weblio Email例文集
私もまたそう思う。例文帳に追加
I also think that again. - Weblio Email例文集
私もそう思っています。例文帳に追加
I also think so. - Weblio Email例文集
私もそれが良いと思う。例文帳に追加
I think that's good too. - Weblio Email例文集
私はとても面白いです。例文帳に追加
I am very interesting. - Weblio Email例文集
私はいつも君を想う。例文帳に追加
I always think about you. - Weblio Email例文集
私もまたそう思います。例文帳に追加
I think that again too. - Weblio Email例文集
私もそう思います。例文帳に追加
I think so, too. - Tatoeba例文
私に何か文句でも?例文帳に追加
Do you have a beef with me? - Tatoeba例文
うん。私もそう思うよ。例文帳に追加
Yeah. I think so, too. - Tatoeba例文
「私もそう思います」例文帳に追加
"I hope not," - G.K. Chesterton『少年の心』
私もそれがほしい。例文帳に追加
I want it, too. - Weblio Email例文集
私はとてもがっかりした。例文帳に追加
I was really disappointed. - Weblio Email例文集
私もこの曲好きです。例文帳に追加
I like this song. - Weblio Email例文集
私は、とても楽しかった。例文帳に追加
It was fun. - Weblio Email例文集
私はとても嬉しいです!例文帳に追加
I am very happy. - Weblio Email例文集
私はとても幸せです。例文帳に追加
I am very happy. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |