1016万例文収録!

「霜が降りたような」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 霜が降りたようなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

霜が降りたようなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5



例文

降りような天気だというのに、今朝見てみるとどうにもすぐに食べてしまわないとまずいことになりそうだったから、例文帳に追加

when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

3時を回った頃は、身をさすように寒く霧がかかった、降りた午後だったが、僕はドアの前に立ちつくし、親父のことで悲しい思いでいっぱいだった。例文帳に追加

and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

食肉の軟化、食感を改質する効果に優れ、加工される食肉が軟らかくてジューシーで、降り状態が良い食肉である改質用O/W型エマルションを提供する。例文帳に追加

To provide O/W-type emulsion excellent in effect of modifying softening and palate feeling of meat, making meat to be processed soft and juicy, and bringing to meat with an excellent marbled condition. - 特許庁

運転時において、熱気や蒸気が天井部に立ち上ったのちダンパ50の上縁に向けて降りて来た場合に、大部分は屈曲部70に沿うようにして冷却ユニット20内に戻され、吹出口23からの洩れは最小限に留められる。例文帳に追加

When the hot air or vapor comes up to the ceiling section and then drops towards the upper edge of the damper 50 in a defrosting operation, most part is returned into the cooling unit 20 along the bent part 70, and the leakage from the blow-out port 23 is minimized. - 特許庁

例文

水平パスで連続走行する帯状鋼板に対し溝切りのアプリケーターロールを有する多段ナチュラルロールコーターを用いて低粘性の塗料を厚膜に連続塗布し、ダブルトラック、降り状模様、ロール目模様等の外観欠陥のない美麗外観を得る方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of attaining a defect-free beautiful appearance of defect-free such as a double truck pattern, a melange pattern, a roll pattern on a strip steel by continuously coating the continuous traveling strip steel in horizontal path with a low viscosity coating material to have a thick film using a multistage natural roll coater having a grooved applicator roll. - 特許庁


索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS