鷗を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5件
正しくは紹鷗だが、一部の日本語環境では表示できないため、本項では「武野紹鴎」と表記する。例文帳に追加
His correct name was written as '紹鷗,' but since some Japanese environment in computers cannot display it correctly, his name would be written as '武野紹鴎' (Joo TAKENO) in this article. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。例文帳に追加
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. - Tatoeba例文
近代詩文書については、昭和8年(1933年)金子鴎亭(鷗亭)が『書之研究』に「新調和体」論を展開し、島崎藤村の「秋風の歌」や北原白秋の「けやき」・「かやに」を発表した。例文帳に追加
Concerning calligraphy of modern poems, Otei KANEKO (Otei) wrote in 1933 a "shin-chowa-tai" (new harmonious style) theory on "Sho no Kenkyu" (Study of calligraphy), and made public the calligraphy of "Akikaze-no-uta" (song of autumn wind) by Toson SHIMAZAKI, and "Keyaki" (zelkova trees) and "Kayani" by Hakushu KITAHARA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森鷗外(もりおうがい、文久2年1月19日(旧暦)(1862年2月17日)-大正11年(1922年)7月9日)は、明治・大正期の小説家、評論家、翻訳家、劇作家、帝国陸軍軍医、官僚(高等官一等)。例文帳に追加
Ogai MORI (February 17, 1862 - July 9, 1922) was a novelist, critic, translator, playwright, surgeon of the Imperial Army and Bureaucrat (Senior Official First Class). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
師の紹鷗まで茶室の採光は縁側に設けられた2枚引きあるいは4枚引きの障子による「一方光線」により行われていたが、利休は茶室を一旦土壁で囲いそこに必要に応じて窓を開けるという手法を取った(「囲い」の誕生)。例文帳に追加
Before Rikyu, lighting of the teahouse came through 2 or 4 sliding doors at the veranda and it was "one-way lighting," but Rikyu enclosed the teahouse with a mud wall first and then made a window anywhere it was necessary. (invention of the art of "enclosure"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |