Atを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Playing at the river, playing at rocky shores, playing at the beach, and hiking 例文帳に追加
川遊び、磯遊び、砂遊び、山歩き - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first, he worshipped at Atsuta-jingu Shrine. 例文帳に追加
まず熱田神宮に参拝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
instead of at run time. Calling an undefined function at run time is a fatal error. 例文帳に追加
値は未定義です。 - JM
次の機会に - Weblio Email例文集
at almost the same time 例文帳に追加
ほぼ同時に - Weblio Email例文集
He died at the age of twenty seven. 例文帳に追加
享年27。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was died at the age of 64. 例文帳に追加
享年64。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was died at the age of 62. 例文帳に追加
享年62 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsukasa SHIBA died at the age of 21. 例文帳に追加
享年21。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died at the age of forty-six. 例文帳に追加
享年46。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She died at the age of thirty-eight. 例文帳に追加
享年38。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She died at the age of thirty-four. 例文帳に追加
享年34。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He passed away at the age of 32. 例文帳に追加
享年32。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died at the age of thirty-five. 例文帳に追加
享年35。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died at the age of thirty-six. 例文帳に追加
享年36。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died at the age of sixty-nine. 例文帳に追加
享年69。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died at the age of thirty-four. 例文帳に追加
享年34。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died at the age of sixty-one. 例文帳に追加
享年61。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He passed away at the age of 74. 例文帳に追加
享年74。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was 33 years old at his death. 例文帳に追加
享年33。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France