1153万例文収録!

「At」に関連した英語例文の一覧と使い方(37ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Atを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

At the fortieth second, 例文帳に追加

四十秒。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

At three, 例文帳に追加

「三時にしよう。」 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

"Not at all." 例文帳に追加

「とんでもない。」 - James Joyce『恩寵』

"Not at all," 例文帳に追加

「とんでもない」 - James Joyce『恩寵』

例文

``Will call at 6:30 例文帳に追加

「6:30に伺う - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』


例文

"Not at all. 例文帳に追加

「とんでもない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Playing at the river, playing at rocky shores, playing at the beach, and hiking 例文帳に追加

川遊び、磯遊び、砂遊び、山歩き - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first, he worshipped at Atsuta-jingu Shrine. 例文帳に追加

まず熱田神宮に参拝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

instead of at run time. Calling an undefined function at run time is a fatal error. 例文帳に追加

値は未定義です。 - JM

例文

L pointed it at you. it's always at you, dad.例文帳に追加

いつもパパに向けてたよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Frank, look at me. look at me.例文帳に追加

「フランク、オレのことを良く見ろ」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Four, look at me. look at me.例文帳に追加

フォー、私を見て 私を見て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He's not at home, he's not at his office.例文帳に追加

家にもオフィスにもいない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Now at 29 years you are at that place.例文帳に追加

29歳の君が 今 その位置。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Quick at meal, quick at work. 例文帳に追加

早飯の人は仕事が早い。 - Tanaka Corpus

Quick at meal, quick at work.例文帳に追加

早飯の人は仕事が早い。 - Tatoeba例文

to lodge at a Japanese inn at a tourist resort 例文帳に追加

観光地で民宿する - EDR日英対訳辞書

at the next opportunity例文帳に追加

次の機会に - Weblio Email例文集

at almost the same time 例文帳に追加

ほぼ同時に - Weblio Email例文集

People who are bad at it例文帳に追加

苦手な人 - Weblio Email例文集

good at math例文帳に追加

数学が得意 - Weblio Email例文集

Good at English 例文帳に追加

英語が上手 - Weblio Email例文集

At the back of the house 例文帳に追加

家の後ろ - Weblio Email例文集

Look at the manual 例文帳に追加

マニュアルを見る - Weblio Email例文集

At first例文帳に追加

最初のころは - Weblio Email例文集

He died at the age of twenty seven. 例文帳に追加

享年27。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yumi Yawata (The Bow at the Hachiman Shrine) 例文帳に追加

弓八幡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His age at death was 51 years old. 例文帳に追加

享年51。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was died at the age of 64. 例文帳に追加

享年64。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was died at the age of 62. 例文帳に追加

享年62 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsukasa SHIBA died at the age of 21. 例文帳に追加

享年21。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died at the age of forty-six. 例文帳に追加

享年46。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She died at the age of thirty-eight. 例文帳に追加

享年38。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She died at the age of thirty-four. 例文帳に追加

享年34。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At that time, he was Jusangu at the rank of Juichii. 例文帳に追加

時に准三宮従一位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His age at death was 75 years old. 例文帳に追加

享年75。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He passed away at the age of 32. 例文帳に追加

享年32。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died at the age of thirty-five. 例文帳に追加

享年35。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died at the age of thirty-six. 例文帳に追加

享年36。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Two heroes arrived at the island at the same time. 例文帳に追加

両雄、同時に相会す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died at the age of sixty-nine. 例文帳に追加

享年69。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died at the age of thirty-four. 例文帳に追加

享年34。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died at the age of sixty-one. 例文帳に追加

享年61。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

have a turn at bat 例文帳に追加

打席に着く - 日本語WordNet

at an early age 例文帳に追加

幼いときに - 日本語WordNet

meet at a point 例文帳に追加

点で交わる - 日本語WordNet

look at carefully 例文帳に追加

慎重に見る - 日本語WordNet

His age at death was 71 years old. 例文帳に追加

享年71。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He passed away at the age of 74. 例文帳に追加

享年74。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was 33 years old at his death. 例文帳に追加

享年33。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS