Close.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 29709件
I have been very close to [on very close terms with] Mr. Ishida. 例文帳に追加
石田さんとは親しく交際してきました. - 研究社 新和英中辞典
Its sharp claws began to open and close, open and close.例文帳に追加
その鋭いかぎ爪を開いては閉じ、開いては閉じ始めた。 - Tatoeba例文
Its sharp claws began to open and close, open and close. 例文帳に追加
その鋭いかぎ爪を開いては閉じ、開いては閉じ始めた。 - Tanaka Corpus
The close system call can be used to deallocate any descriptor. 例文帳に追加
closeシステムコールは、任意の記述子を開放します。 - FreeBSD
function may also fail and set errno for any of the errors specified for the routines close (2), 例文帳に追加
関数はこれ以外にもclose (2), - JM
Workbook::close--Calls finalization methods for the workbook 例文帳に追加
Workbook::close--ワークブックの作成終了時のメソッドを呼び出す - PEAR
CLOSE-UP LENS AND CLOSE-UP PHOTOGRAPHING AUXILIARY DEVICE例文帳に追加
クローズアップレンズ及びクローズアップ撮影補助装置 - 特許庁
The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec flag). The close-on-exec flag ( FD_CLOEXEC ; 例文帳に追加
2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)を共有しない。 - JM
To provide an exciting close type solenoid valve capable of improving a valve close holding pressure and a valve close holding flow rate.例文帳に追加
閉弁保持圧力及び閉弁保持流量の向上を図れる通電閉型の電磁弁の提供。 - 特許庁
I was just about to close my shop.例文帳に追加
私は店を閉じるところだった。 - Weblio Email例文集
close a chapter of my professional life例文帳に追加
プロとしての人生の章を閉じる - Weblio Email例文集
My university is close to Ikebukuro. 例文帳に追加
私の大学は池袋の近くにある - Weblio Email例文集
When I close my eyes, I remember you. 例文帳に追加
瞳を閉じれば君が思い浮かぶ。 - Weblio Email例文集
That is a small animal close to a spider. 例文帳に追加
それはクモに近い小動物です。 - Weblio Email例文集
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |