| 意味 | 例文 |
How Doの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7683件
How do you know that?例文帳に追加
どうしてわかるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And how the hell do you know that?例文帳に追加
何で知ってる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know my name?例文帳に追加
何で 俺の名前 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How did you do that?例文帳に追加
どうやって知った? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know that?例文帳に追加
どうやって知った? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
[sighs] so how do you feel about that?例文帳に追加
で どんな感じ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know it's him?例文帳に追加
本当に彼なの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know that?例文帳に追加
どうして分かった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know that?例文帳に追加
なぜしれが分かる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know that?例文帳に追加
何故知ってるんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know what happened?例文帳に追加
何故 君に分かる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you two know each other?例文帳に追加
お知り合いなの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How do you know my name?例文帳に追加
どうして名前を? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"How do you know that?" 例文帳に追加
「どうやって知った?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
How are you gonna do that, huh? how are you gonna learn how to fight?例文帳に追加
戦い方を どうやって習うの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What should I do!? how do I make it up to them!?例文帳に追加
俺は どうしたらいい! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)