POOHを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
When you wake up in the morning, pooh例文帳に追加
"朝 起きたら プーさん" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Mrs. Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh. 例文帳に追加
ママはパパに相談しましたが、パパはばかにして笑うだけでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
His colleagues pooh-poohed his idea. 例文帳に追加
同僚は彼の考えをあざけった。 - Weblio英語基本例文集
"Pooh, ask for a much bigger wish than that." 例文帳に追加
「やれやれ、もっとましなお願いができないものかね」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
At first he pooh-poohed the story, but he became thoughtful when she showed him the shadow. 例文帳に追加
パパは最初はその話をバカにしていましたが、影をみせられると考え込み - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You can also buy postcards featuring the Disney character Winnie the Pooh on the stamp. 例文帳に追加
さらに,ディズニーキャラクターのくまのプーさんが切手部分にあしらわれたはがきを購入することもできる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Whenwhen winnie the pooh got his head stuck in the honey tree, his friends all grabbed onto him and pulled and pulled.例文帳に追加
くまのプーさんが 蜜の木にひっかかった時 友達がみんなで木をつかんで プーっと引っ張った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


