1153万例文収録!

「SUPPOSE」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

SUPPOSEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1249



例文

"I suppose," 例文帳に追加

「僕は、」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"I suppose," 例文帳に追加

「きっと、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I suppose.例文帳に追加

たぶんな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"I suppose," 例文帳に追加

「どうやら」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

suppose– 例文帳に追加

——きっとね - Virginia Woolf『弦楽四重奏』


例文

I suppose so.例文帳に追加

そうかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose.例文帳に追加

だと思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose so. why?例文帳に追加

どうして? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Science, I suppose.例文帳に追加

科学かも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I suppose...例文帳に追加

そうですね... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I suppose.例文帳に追加

推測だが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"And I suppose," 例文帳に追加

「要するに」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

I suppose so.例文帳に追加

そうかもな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose it is.例文帳に追加

そう思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yeah, I suppose.例文帳に追加

ええ そうね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

`I suppose so,' 例文帳に追加

「まあそうね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

And maroni, too, I suppose?例文帳に追加

マローニもか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Hm? yea, I suppose.例文帳に追加

ん? うん まぁ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose, but i例文帳に追加

でも 私は・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yeah. yeah, I suppose.例文帳に追加

ええ たぶん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

`I suppose--' 例文帳に追加

「それはたぶん——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Who do you suppose that is?例文帳に追加

誰かしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose it does.例文帳に追加

そう思うわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

John henry, I suppose.例文帳に追加

ジョン・ヘンリーね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose so, yeah.例文帳に追加

あると思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose I have.例文帳に追加

あると思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"I suppose so," 例文帳に追加

「そのようだね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose not," 例文帳に追加

「それもそうね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Yeah, well, I suppose... I suppose it was, really.例文帳に追加

ええ まぁそうでしょうが・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You don't suppose that...例文帳に追加

まさか そんな─ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose. let's go.例文帳に追加

そうね。行こう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose so.例文帳に追加

そう思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Just suppose for a moment, just suppose例文帳に追加

考えてみろ ただの仮説だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"I suppose there are," 例文帳に追加

「いるだろうね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Boose, I suppose?" 例文帳に追加

飲りすぎだな?」 - James Joyce『小さな雲』

How am I suppose to do that?例文帳に追加

どうやって? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I don't suppose, uh...例文帳に追加

思ってないよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Don't suppose your father...?例文帳に追加

お父さんなら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Suppose there aren't!例文帳に追加

そんなことない! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I don't suppose she...例文帳に追加

僕は彼女が・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"I suppose so." 例文帳に追加

「そうでしょうね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But suppose– 例文帳に追加

けれどもきっと - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

I suppose. yes.例文帳に追加

そうだと思うわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I suppose stannis does.例文帳に追加

スタニスだと思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yeah. yeah, I suppose he is.例文帳に追加

うん そうだな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Well, yes I suppose...例文帳に追加

まあ... そうですね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

`I suppose so,' 例文帳に追加

「まあ仕方ないか」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

So, who do you suppose it was?例文帳に追加

誰だと思う? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Suppose we, uh..例文帳に追加

俺達は考える・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Do you suppose it's that?例文帳に追加

やっぱ あれかね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS