Taciturnを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
He is a man of few words―a taciturn man. 例文帳に追加
言葉の少ない人だ - 斎藤和英大辞典
He is a man of few words―a taciturn man. 例文帳に追加
口数の少ない人だ - 斎藤和英大辞典
a taciturn and slow-moving person 例文帳に追加
無口で動作の鈍い人 - EDR日英対訳辞書
the person who is taciturn and lewd 例文帳に追加
無愛想で好色な人 - EDR日英対訳辞書
the person who is taciturn 例文帳に追加
口数が少なく無愛想な人 - EDR日英対訳辞書
the condition of being taciturn and expressionless 例文帳に追加
口数が少なく表情もあまり変えないこと - EDR日英対訳辞書
Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. 例文帳に追加
フィリアス・フォッグはこれまで同様無口で静かだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
There was something very unnatural about how, on that one day, he changed from his normal taciturn self into someone almost garrulous. 例文帳に追加
寡黙な彼がその日に限って冗舌だったのはいかにも不自然だ. - 研究社 新和英中辞典
Jason was a taciturn individual, so it was always a real surprise when he said anything.例文帳に追加
ジェイソンは無口な人だったので彼が何かを言うたび驚いていた。 - Tatoeba例文
Hokkai was known for being taciturn and having a gentle personality, and did not discriminate according to one's social standing. 例文帳に追加
北海は言葉少なく、優しい人柄で知られ、身分によって人を差別することがなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. 例文帳に追加
本当に少ししか話さず、その寡黙な態度によってよりミステリアスに見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It is said that he was taciturn, possessed an air of dignity, and was a calm theorist, therefore few people could put forth their own opinions to his face. 例文帳に追加
寡黙であり、他を圧倒する威厳を持ち、かつ冷静な理論家でもあったため、面と向かって大久保に意見できる人間は少なかったと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a moment ago urbane and flushed;now taciturn and sad, as if in shadow. 例文帳に追加
一瞬前まではあかぬけてはつらつとしていた、そして今は、まるで陰がさしたかのようにふさぎこみ、落ちこんだあの顔を。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |