| 例文 |
gone faceの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
I want to see his face when his gold is gone.例文帳に追加
もしもし? 仕返し出来た時の ―― 彼の顔を見てみたいわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
By the time the doctor arrived, her face had gone ash white.例文帳に追加
医者が到着する頃には― ママの顔は 蒼白に変わっていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; 例文帳に追加
日焼けしているやつの顔から色がなくなり、鼻なんて真っ青だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone; 例文帳に追加
顔の筋肉はまだ外からはぴくぴくと動いていたが、すでにこと切れていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and no one but Patrasche divined that Nello had gone to face starvation and misery alone. 例文帳に追加
そして、パトラッシュ以外、誰一人、ネロがひとりぼっちでみじめに飢え死にしようとしていたことを知らなかったのでした。 - Ouida『フランダースの犬』
Some earthen vessels were engraved with a human face on their rim, but in general, the figurative expression of a human is rare during this period, and the earthen figurines enthusiastically made in the former period was almost gone in this period. 例文帳に追加
土器の中には口縁部に人面を表わしたものもあるが、一般にこの時代には具象的な人物表現はまれで、前代に盛んに作られた土偶もこの時代にはほとんど姿を消している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)