1153万例文収録!

「grimly」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

grimlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

Grimly.例文帳に追加

グリムリー。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No, wait! this is grimly.例文帳に追加

だめだ、待て! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

to smile grimly 例文帳に追加

苦笑いする - EDR日英対訳辞書

The salesman chuckled grimly. 例文帳に追加

男は薄笑いを浮かべた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

said Lestrade, grimly. 例文帳に追加

とレストレイドは苦々しげに言った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』


例文

Deputy grimly... forgiveness例文帳に追加

グリムリー保安官代理は... - 許すこと.... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Deputy grimly... forgiveness...例文帳に追加

グリムリー保安官代理は... - 許すこと.... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Lock that shit down, grimly. this is a murder case.例文帳に追加

こいつは殺人事件なんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

he was grimly satisfied 例文帳に追加

彼は険しい顔をして納得した - 日本語WordNet

例文

I pushed on grimly. 例文帳に追加

わたしはむっつりと先へ進みました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

of something, being grimly severe 例文帳に追加

近寄りがたいほどおそろしいげであるさま - EDR日英対訳辞書

The pirates listened grimly, and then replaced the mushroom. 例文帳に追加

2人の海賊は、残忍な顔をして耳をすませました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Corley halted at the first lamp and stared grimly before him. 例文帳に追加

コーリーは最初の街灯で立ち止まり、いかめしく前方を凝視した。 - James Joyce『二人の色男』

he said, smiling rather grimly at his wife. 例文帳に追加

とかれは、気味の悪いとさえいえるほほえみを妻に向かって浮かべてみせた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

How ironic that a simple scholar with no ambition... beyond a modest measure of seclusion, should, out of a clear sky... find himself besieged by an army of fellow creatures... all grimly determined to be of service to him.例文帳に追加

野望も無い一介の学者に 何という仕打ちだ ・・・隠遁生活をしているはずが 澄んだ空の向こうから強引に・・ ・・君達は、私が同胞の軍によって 取り囲まれている事に気付くべきだ・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS