| 意味 | 例文 |
gruntedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
He grunted his agreement without looking at me. 例文帳に追加
彼は私を見もせずにいいよとぶつぶつ言った。 - Tanaka Corpus
He grunted his agreement without looking at me.例文帳に追加
彼は私を見もせずにいいよとぶつぶつ言った。 - Tatoeba例文
He grunted his agreement without looking at me.例文帳に追加
彼は私を見もせずに,いいよ,とぶつぶつ言った - Eゲイト英和辞典
(or grunted, it was impossible to say which), 例文帳に追加
(あるいは鼻をならしたのか、どっちかはぜんぜんわかりません)。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He grunted, or rather, I might say, he barked. 例文帳に追加
ハンズはうなり声をあげた、というか、ほえたといった方がいいかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address. 例文帳に追加
でも胸の内はあかさず、住所を忘れないようにもごもご復唱した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 例文帳に追加
すると生き物は、返事のかわりに鼻をならしました(このころには、くしゃみはやんでいたのです)。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. 例文帳に追加
赤ちゃんはまた鼻をならして、アリスはとっても心配になって、そのかおをのぞきこんでどうかしたのか見ました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, 例文帳に追加
「でもこの生き物をおうちにつれてかえったら、どうしてやったらいいんだろう」とアリスがちょうど思ったときに、そいつがまた鼻をならしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


