例文 (999件) |
he hadの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12055件
He had another name, Kuro. 例文帳に追加
九郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had a nightmare. 例文帳に追加
彼は怯えた。 - Weblio Email例文集
He had another name as Yoken. 例文帳に追加
字は要賢。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He has had connection with her 例文帳に追加
お手が付いた - 斎藤和英大辞典
He has had a chapter of accidents 例文帳に追加
不幸続きだ - 斎藤和英大辞典
He had a narrow escape 例文帳に追加
ようやく遁れた - 斎藤和英大辞典
He had a headache.例文帳に追加
彼は頭痛がした。 - Tatoeba例文
He had another name, Hidenobu. 例文帳に追加
別名は秀信。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had no legitimate wife. 例文帳に追加
正室は無し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had quite a few siblings. 例文帳に追加
兄弟多数。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had another name Masazane. 例文帳に追加
名は正実とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had another name of Haruzumi. 例文帳に追加
晴澄とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But he had stormy weather on his way. 例文帳に追加
而中路風雨。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had no sooner arrived than he fell sick.=No sooner had he arrived than he fell sick. 例文帳に追加
彼は到着するやいなや病気になった. - 研究社 新英和中辞典
He spent all the money he had on the dictionary he had long wanted to buy. 例文帳に追加
有り金をはたいて前から欲しかった辞書を買った. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |