1016万例文収録!

「he had」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > he hadに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

he hadの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12055



例文

He had another name, Kuro. 例文帳に追加

九郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had a nightmare. 例文帳に追加

彼は怯えた。 - Weblio Email例文集

He had three children. 例文帳に追加

三子を設く - 斎藤和英大辞典

He had an accident.例文帳に追加

やっちゃった~ - サラリと言えると格好いいスラングな英語

例文

He had another name as Yoken. 例文帳に追加

字は要賢。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

He had the nickname Tsugio. 例文帳に追加

字は仲郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had no lawful wife. 例文帳に追加

正室なし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had three sons. 例文帳に追加

子は3男。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had no children. 例文帳に追加

子はなし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He had many hobbies. 例文帳に追加

多趣味 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He had no wife. 例文帳に追加

室は無し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had an official court rank of Jugoi (Junior Fifth Rank). 例文帳に追加

従五位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had the son named Shigemasa. 例文帳に追加

子に重昌。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(He had no child.) 例文帳に追加

(実子なし) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(He had no child) 例文帳に追加

(実子なし) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

he had added, 例文帳に追加

と続けていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he had had the accident; 例文帳に追加

アクシデントがあった、 - Jack London『火を起こす』

He told them that he had had a wonderful time.例文帳に追加

彼は「とても楽しかった」と言った。 - Tatoeba例文

He told them he had had far wonderful time. 例文帳に追加

彼は「とても楽しかった」と言った。 - Tanaka Corpus

He has had connection with her 例文帳に追加

お手が付いた - 斎藤和英大辞典

He has had a chapter of accidents 例文帳に追加

不幸続きだ - 斎藤和英大辞典

He had a narrow escape 例文帳に追加

ようやく遁れた - 斎藤和英大辞典

He had a headache.例文帳に追加

彼は頭痛がした。 - Tatoeba例文

he had a fit 例文帳に追加

彼は怒り出した - 日本語WordNet

Has he had diarrhea?例文帳に追加

下痢をしましたか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

He had no children. 例文帳に追加

王子女はなし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also had name of Hidetaka. 例文帳に追加

名は秀高とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had a fiefdom of 15,000 koku. 例文帳に追加

知行15000石。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had another name, Hidenobu. 例文帳に追加

別名は秀信。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had no legitimate wife. 例文帳に追加

正室は無し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had no lawful wife. 例文帳に追加

正室はいない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had the go (Buddhist title) of Yuko. 例文帳に追加

号を祐光。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had a gentle nature. 例文帳に追加

温和な性格。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had quite a few siblings. 例文帳に追加

兄弟多数。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had the title of Sakyo no Suke. 例文帳に追加

左京亮。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had an alias--Shigenobu. 例文帳に追加

別名、重信。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had another name Masazane. 例文帳に追加

名は正実とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had no children. 例文帳に追加

子女はいない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had many other concubines. 例文帳に追加

ほか側室多数。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had the title of Viscount. 例文帳に追加

爵位は子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also had the name of Yosabei. 例文帳に追加

与三兵衛。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had another name of Haruzumi. 例文帳に追加

晴澄とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had a son named Masaaki. 例文帳に追加

子に雅顕。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But he had stormy weather on his way. 例文帳に追加

而中路風雨。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Had he any enemies? 例文帳に追加

敵の存在は? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

he had killed him, 例文帳に追加

殺してやった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

He married his wife (he had one daughter). 例文帳に追加

-結婚(1女あり) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had no sooner arrived than he fell sick.=No sooner had he arrived than he fell sick. 例文帳に追加

彼は到着するやいなや病気になった. - 研究社 新英和中辞典

He spent all the money he had on the dictionary he had long wanted to buy. 例文帳に追加

有り金をはたいて前から欲しかった辞書を買った. - 研究社 新和英中辞典

例文

He had his photo taken. 例文帳に追加

彼は写真を撮られた。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS