| 意味 | 例文 |
it is saidの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8510件
She said it was safe. it is.例文帳に追加
そこは安全だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I said, who is it?例文帳に追加
一体 誰なのよ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is said that you are stupid. 例文帳に追加
馬鹿だと言われた。 - Weblio Email例文集
Is it because of what I said?例文帳に追加
ぼくが言ったから? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You said that. is that how you did it?例文帳に追加
君はそう言った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is said that she is rich. 例文帳に追加
彼女は金持ちだそうだ。 - Tanaka Corpus
It is said that she is rich.例文帳に追加
彼女は金持ちだそうだ。 - Tatoeba例文
Thus it can be said that there is no consistent rule for serving Donburimono. 例文帳に追加
様々である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said she died at the age of six. 例文帳に追加
享年6と伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is, she said例文帳に追加
彼女の答えはこうです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, it is said that as time passed例文帳に追加
だが 時が経つにつれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is commonly said that it is good to have a daughter first and then a son. 例文帳に追加
俗に一姫二太郎という. - 研究社 新和英中辞典
It is said that it is repeated seven, five and three times. 例文帳に追加
七五三に掛けるものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the future, it is said it will be 3.5 per pair it is said to happen.例文帳に追加
将来的には 3.5組に1組が そうなるとも言われている。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But it is said that in ancient greece例文帳に追加
一方 古代ギリシアでは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is said that this was a painstaking process. 例文帳に追加
苦心を要したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that is effective. 例文帳に追加
それが効果的と言われている - 京大-NICT 日英中基本文データ
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)