| 例文 |
liability releaseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
Release from Liability to Compensate for Losses, etc. 例文帳に追加
損失てん補責任等の免除 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a release from liability under the provisions of Article 42 (excluding a release set forth in the items of Article 105, paragraph (4)); 例文帳に追加
一 第四十二条の規定による責任の免除(第百五条第四項各号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) No release may be granted for the liability prescribed in paragraph (1) without the consent of all beneficiaries. 例文帳に追加
4 第一項に規定する義務は、総受益者の同意がなければ、免除することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) No release may be granted for the liability prescribed in paragraph (1); provided, however, that this shall not apply where all beneficiaries consent to grant a release from said liability up to the maximum distributable amount as of the day on which the distribution was made. 例文帳に追加
4 第一項に規定する義務は、免除することができない。ただし、当該給付をした日における給付可能額を限度として当該義務を免除することについて総受益者の同意がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) a reduction of trustee liability or release therefrom in whole or in part (excluding the case where the terms of trust contains provisions on the scope of such a reduction or release and the method of making decisions thereon); 例文帳に追加
三 受託者の義務の全部又は一部の減免(当該減免について、その範囲及びその意思決定の方法につき信託行為に定めがある場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
To improve durability and liability and to suppress decrease in the quality of printing by suppressing release between a vibrator and a diaphragm.例文帳に追加
振動子と振動板との剥離を抑制して、耐久性及び信頼性を向上すると共に印刷品質が低下するのを抑制する。 - 特許庁
(3) Notwithstanding the provisions of the proviso to paragraph (1) or the preceding paragraph, provisions of the terms of trust on the method of making decisions on release from liability under the provisions of Article 42 shall be effective only if they are provisions to the effect that such decisions are to be made by majority vote at a beneficiaries meeting as provided for in the following Subsection. 例文帳に追加
3 第一項ただし書又は前項の規定にかかわらず、第四十二条の規定による責任の免除に係る意思決定の方法についての信託行為の定めは、次款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めに限り、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139 (1) The beneficiary's agent shall have the power to conduct any and all acts in or out of court on behalf of the beneficiary or beneficiaries whom the agent represents in connection with their rights (excluding the rights pertaining to a release from the liability under the provisions of Article 42); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail. 例文帳に追加
第百三十九条 受益者代理人は、その代理する受益者のために当該受益者の権利(第四十二条の規定による責任の免除に係るものを除く。)に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 42 (limited to the part pertaining to item (i)) and Article 105, paragraph (3) and paragraph (4) (excluding item (iii)) shall apply mutatis mutandis to a release from liability under the provisions of paragraph (1), the provisions of Article 43 shall apply mutatis mutandis to the claim pertaining to liability under the provisions of paragraph (1), and the provisions of Article 45 shall apply mutatis mutandis to an action pertaining to the demand under the provisions of paragraph (1). In this case, the phrase "the trustee has shown bad faith or gross negligence in the performance of the duties" in Article 105, paragraph (4), item (ii) shall be deemed to be replaced with "the accounting auditor has shown bad faith or gross negligence in the performance of the duties." 例文帳に追加
3 第四十二条(第一号に係る部分に限る。)並びに第百五条第三項及び第四項(第三号を除く。)の規定は第一項の規定による責任の免除について、第四十三条の規定は第一項の規定による責任に係る債権について、第四十五条の規定は第一項の規定による請求に係る訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第百五条第四項第二号中「受託者がその任務」とあるのは、「会計監査人がその職務」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
