1016万例文収録!

「shudder at」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > shudder atに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

shudder atの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

I shudder at just the sight of a snake.例文帳に追加

ヘビを見ただけでぞっとする。 - Weblio Email例文集

I shudder at the mere thought of it. 例文帳に追加

思っただけでも身震いがする. - 研究社 新和英中辞典

I shudder at bare idea. 例文帳に追加

想像したばかりでゾッとする - 斎藤和英大辞典

I shudder at the bare idea.例文帳に追加

想像したばかりでもぞっとする - 斎藤和英大辞典

例文

I shudder at the bare thought (of it). 例文帳に追加

(そのことを)考えただけでもぞっとする. - 研究社 新英和中辞典


例文

I shudder at the bare idea―(他動詞構文すれば)―The bare idea makes me shudder. 例文帳に追加

想像しただけでぞっとする - 斎藤和英大辞典

I shudder at the bare idea―(他動詞構文すれば)―The bare idea makes me shudder. 例文帳に追加

考えたばかりでもぞっとする - 斎藤和英大辞典

I shudder at the bare idea―(他動詞構文すれば)―The bare idea makes me shudder. 例文帳に追加

想像したばかりでも総毛立つ - 斎藤和英大辞典

I shudder at the bare idea―(他動詞構文すれば)―The bare idea makes me shudder. 例文帳に追加

想像したばかりでもぞっとする - 斎藤和英大辞典

例文

I shudder at the bare idea―(他動詞構文すれば)―The bare idea makes me shudder. 例文帳に追加

想像したばかりでも身ぶるいする - 斎藤和英大辞典

例文

I shudder at the bare idea―(他動詞構文すれば)―The bare idea makes me shudder. 例文帳に追加

想像したばかりでも戦慄する - 斎藤和英大辞典

whom all men shudder at, 例文帳に追加

だれもが私のことを身震いするほどいやがっている。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

At all hours of the day and night, I would be taken with the premonitory shudder; 例文帳に追加

昼も夜も、私は変化の前ぶれのぞっとするような気分に襲われた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He did not shudder at all, though his clothes were sodden on him. 例文帳に追加

濡れそぼつ服に身をつつんでいながら、彼はまったく寒気を感じなかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, 例文帳に追加

女王さま二人は顔を見合わせて、そして赤の女王さまが、ちょっと身震いしながら述べます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

To provide a tripod type constant speed joint effectively suppressing a vibration of shudder or the like though adopting a constitution relatively at a low cost and simple.例文帳に追加

比較的安価かつ単純な構成を採りながら、シャダー等の振動を効果的に抑制したトリポード型等速ジョイントを提供する。 - 特許庁

I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul. 例文帳に追加

この堪えがたい心の動揺に影響するようなことは、どんなに小さなことでも、考えただけでぞっとする。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

and a slight shudder quivers about her delicate frame, as a gentle air at Napoli about the rich silver lilies in the grass. 例文帳に追加

そうして、ナポリのそよ風が草原に咲く鮮やかな銀白色の百合を揺らすように、婦人の華奢な身体も微かに揺れているのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

When the angular acceleration becomes large at an area where the slip ratio is small in the distribution state, it is determined that the shudder is easily generated and inclination of generation of shudder is discriminated.例文帳に追加

クラッチがスリップする状態に制御されているときに、スリップ率に対する角加速度の大きさを観測記録して、その分布状態がスリップ率の小さい領域で角加速度が大きくなるときに、シャダが発生しやすくなるとしてシャダ発生の傾向を識別する。 - 特許庁

One of the presidents told me, “We shudder at the thought of what might have happened if the SME Financing Facilitation Act did not exist when the earthquake occurred. 例文帳に追加

その中の1人が、「自見さん、この大震災が来たときに、中小企業金融円滑化法というのがもしなかったら、もう我々、ぞっとします」と言うわけです。 - 金融庁

例文

and most of those who now shudder at his conduct, if they had lived in his time, and been born Jews, would have acted precisely as he did. 例文帳に追加

現在ではこの高僧の行為に身震いする人たちの多くが、もしキリストの時代にユダヤ人として生きていれば、高僧とまったく同じようにふるまったことでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS