1153万例文収録!

「sighed」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > sighedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sighedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 90



例文

I sighed. 例文帳に追加

ため息をついた。 - Weblio Email例文集

Tom sighed.例文帳に追加

トムは吐息をついた。 - Tatoeba例文

Tom sighed deeply.例文帳に追加

トムは吐息をついた。 - Tatoeba例文

Tom sighed heavily.例文帳に追加

トムは吐息をついた。 - Tatoeba例文

例文

He sighed. 例文帳に追加

彼はため息をついた。 - Weblio Email例文集


例文

Tom sighed.例文帳に追加

トムはため息をついた。 - Tatoeba例文

they sighed. 例文帳に追加

とため息をつきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

I sighed in relief. 例文帳に追加

ほっと溜息をついた。 - Weblio Email例文集

He sighed. 例文帳に追加

彼が一つため息をついた - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

Tom sighed deeply.例文帳に追加

トムは深いため息をついた。 - Tatoeba例文

例文

Mrs. Fink sighed. 例文帳に追加

ミセス・フィンクは溜息をついた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

sighed Wendy. 例文帳に追加

ウェンディはため息をつきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The young girl sighed.例文帳に追加

若い女はため息をついた。 - Tatoeba例文

The young woman sighed.例文帳に追加

若い女はため息をついた。 - Tatoeba例文

The Scarecrow sighed. 例文帳に追加

かかしはため息をつきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

sighed the other. 例文帳に追加

ジキル博士はためいきをついた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He heaved a deep sighsighed a deep sigh. 例文帳に追加

彼は深いため息を吐いた - 斎藤和英大辞典

She sighed heavily. 例文帳に追加

彼女は深いため息をついた. - 研究社 新英和中辞典

Wendy sighed. 例文帳に追加

ウェンディはため息をつきましたが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He sighed with regret. 例文帳に追加

彼は後悔のため息をついた。 - Tanaka Corpus

He sighed with regret.例文帳に追加

彼は後悔のため息をついた。 - Tatoeba例文

The wind sighed in the branches. 例文帳に追加

風が木の枝にそよいでいた. - 研究社 新英和中辞典

Tom sighed again.例文帳に追加

トムったらまたため息ついたわよ。 - Tatoeba例文

Sighed the young woman. 例文帳に追加

貴婦人はため息混じりに言った。 - Tanaka Corpus

The young woman sighed.例文帳に追加

若い娘がため息をつきました。 - Tatoeba例文

"Aah!" she sighed.例文帳に追加

「ああ!」と彼女は溜息をつきました。 - Tatoeba例文

He sighed and shook his head.例文帳に追加

彼は溜息をつくと、首を振った。 - Weblio Email例文集

She sighed sadly 例文帳に追加

彼女は悲しそうにため息をついた - 日本語WordNet

Utterson sighed. "Is there never anything else?" 例文帳に追加

「他になにかかわったことはないか?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

sighed the Hatter. 例文帳に追加

と帽子屋さんはためいきをつきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He sighed deeply and headed to the corridor. 例文帳に追加

深々と嘆息して、廊下へ向かう。 - Tanaka Corpus

I sighed with relief to hear it. 例文帳に追加

それを聞いて安心の吐息をはいた。 - Tanaka Corpus

I sighed with relief to hear it.例文帳に追加

それを聞いて安心の吐息をはいた。 - Tatoeba例文

“I'm tired out." he sighed. 例文帳に追加

「疲れた」と彼はため息まじりに言った. - 研究社 新英和中辞典

Alice sighed and gave it up. 例文帳に追加

アリスはため息をついて降参しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice sighed wearily. 例文帳に追加

アリスはうんざりしてため息をつきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

His mother sighed with relief. 例文帳に追加

彼の母親はほっとしてため息をついた。 - Tanaka Corpus

His mother sighed with relief.例文帳に追加

彼の母親はほっとしてため息をついた。 - Tatoeba例文

She sighed for her lost youth. 例文帳に追加

彼女は失った青春を懐かしんだ. - 研究社 新英和中辞典

She paused for a moment and sighed. 例文帳に追加

彼女はちょっと休んで、ため息をついた。 - James Joyce『死者たち』

"I am sorry," sighed the tree. 例文帳に追加

「ごめんなさい」木は、ため息混じりにいいました。 - Tanaka Corpus

He was sighed many times in displeasure. 例文帳に追加

彼は不機嫌そうに溜め息を何度もついた。 - Weblio Email例文集

The little voice sighed deeply: 例文帳に追加

小さな声がすごく深いため息をつきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

She sighed over her unhappy fate. 例文帳に追加

彼女は自分の不幸な運命にため息をついた。 - Tanaka Corpus

She sighed over her unhappy fate.例文帳に追加

彼女は自分の不幸な運命にため息をついた。 - Tatoeba例文

She sighed over her unhappy fate.例文帳に追加

彼女は自分の不幸な運命にため息をついた - Eゲイト英和辞典

The old actress sighed for her lost youth.例文帳に追加

その老女優は失われた若さを懐かしんだ - Eゲイト英和辞典

Looking at the pile of laundry, I sighed. 例文帳に追加

洗濯物の山を見ながら、私はため息をついた。 - Tanaka Corpus

"I am sorry," sighed the boy.例文帳に追加

「ごめんなさい」少年は、ため息混じりにいいました。 - Tatoeba例文

例文

Looking at the pile of laundry, I sighed.例文帳に追加

洗濯物の山を見ながら、私はため息をついた。 - Tatoeba例文




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS