1016万例文収録!

「think,」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

think,を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13647



例文

Think!例文帳に追加

思え! - Tatoeba例文

Think!例文帳に追加

思って! - Tatoeba例文

"I don't think so," 例文帳に追加

「まさか」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I don't think, sir," 例文帳に追加

「それは、」 - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

"What do you think?" 例文帳に追加

「どう?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

I will think it over. 例文帳に追加

反省する。 - Weblio Email例文集

I think it is so. 例文帳に追加

そうだろう - 斎藤和英大辞典

What do you think? 例文帳に追加

どう思うか - 斎藤和英大辞典

Whoe'er would think, 例文帳に追加

やがて死ぬ - 斎藤和英大辞典

例文

I should rather think so 例文帳に追加

大持てよ - 斎藤和英大辞典

例文

I think of going 例文帳に追加

行こうかなあ - 斎藤和英大辞典

We think it strange. 例文帳に追加

以て異と成す - 斎藤和英大辞典

I thinkmethinks―in my opinionin my mindto my mindto my thinking. 例文帳に追加

惟うに - 斎藤和英大辞典

I'll think about it.例文帳に追加

考えとくよ。 - Tatoeba例文

I think so.例文帳に追加

そう思います。 - Tatoeba例文

Do you think you can come?例文帳に追加

来れそう? - Tatoeba例文

Do you think that you can come?例文帳に追加

来れそう? - Tatoeba例文

I think so.例文帳に追加

そうだと思う。 - Tatoeba例文

Do you think we'll win?例文帳に追加

勝つと思う? - Tatoeba例文

think it over例文帳に追加

考え直す - Eゲイト英和辞典

a think tank例文帳に追加

頭脳集団 - Eゲイト英和辞典

What do you think of making land?' 例文帳に追加

「奈何」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Please think about it.' 例文帳に追加

「努力云々」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shoshikai (salon, a think tank) 例文帳に追加

尚歯会 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I think so," 例文帳に追加

「そう思います。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Humph! I think so," 例文帳に追加

「できますとも。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"And so you think . . . " 例文帳に追加

「それで、今は……。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

``I think I can.'' 例文帳に追加

「たぶんね」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

`I think so,' 例文帳に追加

「まあなんとか」 - H. G. Wells『タイムマシン』

Don't you think?" 例文帳に追加

そう思わない?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I think it's cute," 例文帳に追加

「かわいいな」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I think it's————" 例文帳に追加

「だからつまり——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"What do you think?" 例文帳に追加

「どう思う?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Let me think: 例文帳に追加

そうねえ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"I should think I have! 例文帳に追加

「なくってさ! - James Joyce『小さな雲』

"You think so?" 例文帳に追加

「そう思うか?」 - James Joyce『小さな雲』

"What do you think, 例文帳に追加

「どう思う? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

What think you," 例文帳に追加

ところで、」 - Edgar Allan Poe『約束』

I think that it's strange that you think so. 例文帳に追加

そう考えるのはおかしいと思う。 - Weblio Email例文集

When I think of summer I think of swimming pools!例文帳に追加

夏と言えばプールです! - 時事英語例文集

I don't think so. 例文帳に追加

そう思わない。 - Weblio Email例文集

I think that. 例文帳に追加

そのように思う。 - Weblio Email例文集

I think I overslept. 例文帳に追加

寝すぎだと思う。 - Weblio Email例文集

Think about it together.例文帳に追加

一緒に考える - Weblio Email例文集

one's thoughts are with ...think of …例文帳に追加

心に寄り添う - Weblio Email例文集

Yes, I think so.例文帳に追加

はい、そうですね。 - Weblio英語基本例文集

I think otherwise. 例文帳に追加

僕は意見が違う - 斎藤和英大辞典

Who do you think it is? 例文帳に追加

誰だと思うか - 斎藤和英大辞典

I think it is so. 例文帳に追加

そうでしょう - 斎藤和英大辞典

例文

I think so. 例文帳に追加

多分そうでしょう - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS