toadsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
The toads! 例文帳に追加
ピーターったらなんていやなやつでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
the amphibian family of spadefoot toads 例文帳に追加
スキアシガエル・ヒキガエル科の両生植物 - 日本語WordNet
narrow-mouthed toads and sheep frogs 例文帳に追加
狭い口をしたヒキガエルとガマガエル - 日本語WordNet
primarily tropical narrow-mouthed toads 例文帳に追加
主に熱帯性の小さな口のヒキガエル類 - 日本語WordNet
a method of frogs and toads of external fertilization of eggs, called amplexus 例文帳に追加
抱接という,体外受精をする動物の生殖行動 - EDR日英対訳辞書
family of Old World toads having a fixed disklike tongue 例文帳に追加
旧世界のヒキガエルの科で、固定された円盤状の舌がある - 日本語WordNet
toads with four forefingers and six toes who live at the base of Mt. Tsukuba 例文帳に追加
筑波山麓に住むという,前足の指が4本,後足の指が6本のひきがえる - EDR日英対訳辞書
They referred to caves as gama (toads) in Kagoshima, and it is said that the characteristic of 'Kakushi butsudan' (hidden Buddhist altar) is strongly left within the gama-shaped Kawabe Butsudan. 例文帳に追加
鹿児島では洞窟のことをガマと言い、今でも川辺仏壇のガマ型にはその「隠し仏壇」の要素が色濃く残っていると言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For one of the higher types nimbly and sweetly to recommend itself unto his gentle senses, it had at least to retain certain rudimentary characteristics allying it to such "dragons of the prime" as toads and snakes. 例文帳に追加
博士の繊細な感性に、自らを高等種類形態として機敏にかつ優しく売りこむには、蛇や蛙のように、「原始のドラゴン」に連なる未発達な特徴を少なくとも維持していなければならなかった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |