「put one's hands together」は、文字通り「手を合わせる」という行為を指す表現である。このフレーズは、礼拝や祈りの際に用いられることが多く、敬意を表したり、感謝の意を示す際にも使用される。また、拍手をする際にもこの表現が適用されることがある。
・prayer(祈り)
・respect(敬意)
・applause(拍手)
・Before eating, we put our hands together and say grace.(食事前に、手を合わせて感謝の祈りを捧げる。)
・The audience put their hands together in appreciation of the performance.(観客はそのパフォーマンスに感謝の意を示すために拍手をした。)
・In the temple, visitors put their hands together to pray for good fortune.(寺院では、訪問者が幸運を祈って手を合わせる。)
「clasp one's hands」は「手を握り合わせる」という意味で、緊張や不安を表す際、または深い感情を内包する状況で用いられることがある。この表現は、祈りというよりは個人の感情の表現に重点を置いた用法となっている。
・nervousness(緊張)
・anxiety(不安)
・emotion(感情)
・She clasped her hands together nervously as she waited for the interview.(彼女は面接を待つ間、緊張して手を握りしめた。)
・During the scary movie, he clasped his hands together tightly.(その怖い映画を見ている間、彼は手を強く握り合わせた。)
・With a hopeful heart, she clasped her hands and wished for her family's safety.(希望に満ちた心で、彼女は手を握りしめて家族の安全を願った。)
手を合わせる
to shade one's eyes with a hand
(食物になら)to touch food―(仕事になら)―put one's hand to a task―(女になら)―have a connection with a woman
to link hands with each other
手をもむ
to exhaust one's means―try every means
to put someone to exertion or inconvenience
to adjust each other's {clothes} with hands